Category: Opinion

様々な意見・異見。

感染症

「感染症」は今もっぱら「新型コロナウイルス」と連想されるものです。しかし、感染症は地球に生命体が発生して以来からあります。従って、歴史を通してすべての文化圏や時代は常に感染症との闘いでした。
 当然今のような合成新薬やワクチンはありませんでした。対象方法はいわゆる伝統療法でありました。その方法は必ずしも有効ではなかったため、今まで「医者より養生」の概念が重視されました。
 東洋医学の古典の一つ=「傷寒論」(2000年ほど前の書物)は正にあらゆる感染症の治療=漢方薬を詳細に述べています。しかし、これは既に感染症になって、どのような薬物治療をすればよいかの話です。
魔法の解決策ではないが、私は鍼灸師としてちゃんとしたお灸を何より先に勧める。しかし、「今風の人々」は「お灸?????」とまず嫌がるでしょう。



 お灸は誰でも、何処でも他の治療より安く出来るものだ。一度考える価値は十分あるだと思う。
 旧式のお灸では皮膚に小さな火傷を作ります。火傷のため自分の細胞が幾つか壊れ、出てしまう細胞の内容が自分の免疫機能で「異物」として認識されているから、免疫機能が活性化され、その異物を処理するようになります。
もうおよそ100年前にこのようなお灸は結核に対してどのようか効果があるのか原志免太郎先生が研究し、その科学的根拠を究明した。つまり、お灸は免疫力を増加することに関する科学的論文は既に一世紀まえからある。
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%8E%9F%E5%BF%97%E5%85%8D%E5%A4%AA%E9%83%8E

この原先生の研究に上記の研究に基づいて電気も水も通っていないアフリカで***簡単に出来るお灸***を進めているNPOプロジェクトを設立し(日本のレガシィを伝えるのはイギリス人です!)、現地でお灸で結核の治療を進めている:
https://www.moxafrica.org/

私は取り敢えず正体不明のワクチンや薬よりお灸を選択する。

相変わらず「妙なチャンス」

去年の5月にブログに 「妙なチャンス A strange “chance” 」と言う短い文章を投稿した。即に同業者から怒られた。
しかし、ニュースを支配している「パンデミック」が未だに消えそうもない。医療現場は所々で危機的状況にあると報道される。
当院に来ている患者の中にあらゆる病気の関係で医者に行ってもらいたいが、帰って来る返事は:病院に行くのは怖い(から行かない)。
別に当院は「安全」とは言えないが、患者の数が非常に少ないから、大半の場合「個室」(他の患者がいないから)で治療してもらえるから、患者にとって好ましい事。
それに - それは今のコロナ感染と関係ない - 医療施設(それは整骨院、接骨院を含む)に行くと診察は分単位、酷い場合(例えば耳鼻科で)秒単位で終わってしまう。医者は良くPCの画面を見ながら「あなたは〇〇病気」と言い、薬を処方し、患者を返してしまう。
病院の帰りに来院する人もいる。その人達は良く「先生、〇〇病気ってなに?」と聞かれる。本来その病気の説明や薬以外の対象方法を説明するのは医者の仕事がと思うが、結局こちらに押し付けられる。
結果として、僕の治療院に来る人の7-8割は単に「肩凝り」や「腰痛」のため局所に鍼をして貰いたいから来るのではなく、病気に関する悩み/質問、人生相談も求める。私は愚かで無知ですから治療「タイマー10分でチン、はい、次の方」方式の治療できない。昔風患者→患っているの話をゆっくり聞いて、一応東洋風全身を治療対象にするから、治療時間はどうしても長くなる。治るか治らないかは然程関係ないが、時間を掛けて「診てもらった」事に関する満足度は普通の病院と異なると患者から聞いた事ある。

そう言う意味では当院で受診する事は題名の通り:「妙なチャンス」

Japanese products first — 棒灸:かびてよかった・・・

通常の棒灸=中国製は過去20数年間を使って、今まで一度も疑問を持たなかった。中国製の物はその間一度もかびた事がない。しかし、考えてみればそれは非常に可笑しいことだと昨年メーカーに問い合わせた際で頂いた説明で悟った。家(治療院)では夏になると壁、ゆか、衣服、本、(食材勿論)全てかびる。中国製の棒灸***だけ!***がかびない。その妙な現象が現れるために、艾の中に何か極めて毒性の強いものを入れてある事を疑わざるを得ない。日本製の商品は防腐剤など混入されていないから、***ちゃんと***かびる。変な話ですが、帰ってありがたい事だ(った)。
今まで気づかなくて恥ずかしいで、私は如何にも未熟である事を証明しています。

お蔭様で今後 “Japan first” ではないが、Japanese products first の治療方針を取りたいと思う。得体の知りえない中国製商品は責任をもって患者に仕えないでしょう。
日本のメーカーにお願いです:是非とも品質の良い、誇りを持てる Japanese quality 作って下さい。お灸を施す鍼灸師が段々と少なくなる中でそのような商品は大変貴重な存在です。カビの対策として商品に防腐剤など混入させないで、注意書き位箱に入れてください。

ご挨拶

私はきっと歳をとり過ぎたでしょう。
日本の良さの一つはご挨拶な気もするし、昔勉強しながら回りの先輩の先生方にもそのように仕込まれました。
以前にも触れたが、そういう先輩に「開業の際地域の同業者のご挨拶して来い」と言われました。
私は開業した際その通りご挨拶回りに行きました。
開業してから21年経っているが、その間ご挨拶回りに来た人はいません。

先日こちらの技術で対応出来ないため同(類)業者に患者を紹介し、治療を依頼しました。
「普通に」(医療者同士の間の礼儀)考えてしまえば、診察した後で、それなりの挨拶/報告があるのは常識な筈です。

・・・何もありませんでした。
同(類)業者だけではなく、整形外科医院もそういう事が何度もありました。

日本の良さを段々と廃止されるのは何とも言えない寂しい。
日本の良さを廃止して「他のもの」に置き換えているでしょうか。
その「他のもの」は何でしょうか。それなりの価値はあるでしょうか・・・・・

Politeness in the digital age

I am registered in many sites pertaining to translation and interpretation. From one related to interpretation I got the following message in the afternoon. The job would have to be done the next day.

“New message from XXX XXX via interpreters.travel
Automotive world 2019 , tokyo big sight
January 17 (10:00 – 18:00)”

That is all. No “please” or “are you available”, “could you help us out” … nothing.
Just “Tomorrow. Be there!”
Naturally, I reclined the “job offer”.
Is this the style of American, Chinese, Russian or other mafia like people.
Or is this now considered to be the “new standard” of politeness in the digital age?

お客さんの裏切りか

別に「一位」になりたい訳ではありません。
しかし、「口コミサイト」ではお客さんの声次第に登録してあるお店のランキングが決まると信じていました。
実際は異なるようです。
私の所 PV:2556(今月ちょっと特別)
一位の所 PV:105
私の所 口コミ:69 (その時)
一位の所 口コミ:5
両方「無料プラン」
相互リンク: 私の所のみ
評価の点数もお客さんの意見を表すよりも、携帯電話の小細工に左右されるそうです。
(以前そのような回答頂きました。)

数多くのお客さんが折角貴重な意見を寄せたのに、それが「正しく」反映されないのはそのお客さんを裏切り行為ではないでしょうか。
お客さんはこのような事実を知っていれば、そう思うでしょうか。

me-byoセミナー

https://www.pref.kanagawa.jp/docs/cz6/me-byokaizen/index.html

* 類似の文章は以前神奈川県鍼灸師会に送りましたが、この度神奈川県の担当部署と思われる所に送った。返事きたり、何かが変わる事はこないでしょうが、
自己満足のため声をあげさせてもらいます。

拝啓
私は神奈川県葉山町で鍼灸院を営んでいるドイツ人鍼灸師ですが、過去30年以上翻訳業務が生活の基盤でした。
先日神奈川県鍼灸師会から会員宛ての「me-byoセミナー」の案内を頂きました。もう既に数年前から神奈川県がこの「活動」に取り組んでいるようですが、この際一言を言わせて頂きたいと思います。
“me-byo(u)” は無論「未病」の事を刺すはずでしょう。であれば、ちゃんと品のある日本語を使うべきだと確信しています。現代の日本人は常用漢字の「未病」はもう読めないようでしたら、せめてひらがなにしてください。
私の様に方事の日本語が辛うじて分かる外国人は「byo(u)」(書き方も又様々)が「病」 = disease を指しているだろうと悟でしょう。しかし、わざわざ横文字をつかって”me” を足して、しかもハイフンで “byo” と繋いでいると、当然 me = 私だと解釈します。つまり、方事しか日本語を話せない外国人が医者に行って、”me-byo” と言ったら、「俺が病気だぜ」と言っているような意味になります。
そもそも「未病」は一つの単語=概念です。ハイフンの出る幕はありません!そこでハイフンを使うと compound noun のようなものをさしています。 例えば: ”six-pack” や “up-down” 等の言葉。
そして日本語の読み方はどうして “me” になるでしょうか。「未定」や「未婚」は横文字で ”metei” か “mekon” で書くのでしょうか。日本語の発音「め」は横文字で “me” になります。日本語のローマ字表記は中学一年生で習うと聞いています。(辞書によって書き方も又色々と異なる)
お言葉は大変悪いから申し訳ないとおもいますが、そのような意味不明な言葉遣い/造語を使うと、日本人/日本を世界の前で笑いものしてしまう事になります。まるで団体旅行客が「私達は馬鹿です」と書いてある大きなバチを胸に付けているような感じです。(唯一の救いは、外国人がこのような不適切な日本語を殆ど見たり、聞いたりはしません。”Goto Travel” で日本人を恥さらしにするのは別かもしれません。)

数千年も前から常識として伝えられた概念にやっと目が覚めている現代医学(+行政)を褒めるべきでしょうが、攻めてちゃんとした、品のある日本語でやっていけないのでしょうか。お願いいたします。

低所得者基金

低所得者のため

鍼灸治療(費)は現在(少なくとも都会の中とその近辺)8000-10000円程が当たり前の様です。それでは必然的富裕層の方しか治療受けられません。
私はそれをとても賛同出来ません。

当院では寛大な方がいて、意図的治療費より多く払って下さりました(既に2回ほど)。そのお金を「着服」する事も出来るかもしれないが、私と同じような低所得者の治療費を幾分軽減するために当てます。
理想論では本当に治療が必要な(低所得の)方に治療を無料で提供出来たら嬉しいが、残念ながら世の中は中々理想論通りにはならないが、希望をもって続けたい。

Projects

  • 外国人が日本で鍼灸を見学/勉強したい場合の応援
    • 日本の鍼灸師 - 力を貸して下さい!
    • 外国人見学希望者を自分の治療院等で見学させて下さい
    • (中に暫く「弟子」になりたい人もいるようです)
  • 鍼灸/東洋医学に関する和英(+独)の用語集を作成する
  • 可能であれば日本語の本を外国で出版してくれる出版社を見つける(翻訳作業)
    • 「治療家の手の作り方-反応論・触診学試論」 -  [形井秀一]
    • 出版社: 六然社 (2002/01)、ISBN-10: 4901609106
  • この本に関して以前オーストラリアから来た見学者が帰国後一所懸命宣伝してくれたため、出版社2件から「興味有り」との反応があった。
  • そのため本の所々から「サンプル」を取って英訳した事ある。ここに参考までのせる。
  • 中国ではどちらかと言うと「理論」が優先的に考え、○○証だと決めたら例の「標準経穴」に治療する。患者がその場所に反応が有るか否かが余り興味がないようだ。そこで形井先生が纏めてくれた日本の触診の優れた技術を是非とも海外の方に知って欲しい!
  • 私は翻訳者が単にある文章を他の言語の文章に翻訳する物だけではなく、どのような*** 文章 = 本 ***が翻訳する価値がある事を仕事柄上で見つける「専門家」である。残念ながら実際に翻訳される文献の選択はそのような「価値」と無関係で選ばれる。以前私の意見が雑誌で出版された:
  • The above book describes the highly sophisticated Japanese palpation skills acquired and required during good acupuncture therapy. Many Japanese practitioners rely in their treatment on the findings obtained through this kind of very sensitive touch, instead of the theory and pattern driven selection of the so-called “standard point locations”. I believe, a translation of this book would be an invaluable asset to western oriental medical community in general!
  • (The link points to an article I wrote about a translators function as a “bookfinder” (in analogy to pathfinder).
  • Translator as “Bookfinder”
  • Sample -> below

自作を通して養生を促し、(国の)医療費削減に貢献する (医療+金)

須原先生との出会いが私の人生に大きな影響を及ぼしたため、最近須原先生の本:
「出なおせ・見直せ」
を翻訳する許可を得て、これから翻訳の作業に入る。
出来たら電子書籍として公開する予定。2013年12月・・・少しずつ翻訳し始めた・・・

With all due deference, but …

he entire human race uses “language”, with the exception of the comparatively few people suffering from some sort of impairment, as a matter of course. Although there are differences regarding region/land and historical time, people in a specific location and at a specific time take the use of their “native” language for communication with other people of the same time and region for granted. While there are differences among different languages in the way how certain things/concepts are handled, the basic idea of conveying information between people is probably everywhere the same. 

To quote from the Wikipedia(1):
“(language as) A tool for communication
Yet another definition defines language as a system of communication that enables humans to cooperate. This definition stresses the social functions of language and the fact that humans use it to express themselves, and to manipulate things in the world.”


Again from the Wikipedia, pertaining to communication(2):
“Human communication
Human spoken and written languages can be described as a system of symbols (sometimes known as lexemes) and the grammars (rules) by which the symbols are manipulated. The word “language” is also used to refer to common properties of languages. Language learning is normal in human childhood. Most human languages use patterns of sound or gesture for symbols which enable communication with others around them.”


Problems arise, when people of one specific region try to communicate with people in or from other regions. These problems arise already during communication related to common things like food, housing, directions etc., occasionally even among speakers of different dialects of the same language, but become much more complex in areas of high specialization. Oriental medicine is one such area. Even if one assumes, that the people who try to study and/or communicate about oriental medicine are already experts in their field, communication of specific concepts using different languages may represent a very challenging task. Assuming that there is a wealth of valuable information, which I will define for the sake of this discussion as information originating in Japan, this is and remains of very little use. That is because it is (encrypted) in Japanese, which mainly precludes access to it by most people of the world and information becomes only then really useful, if it is made available/accessible. 

I am not a scholar and do not speak on behalf of any particular group of people or organization, but would like to formulate a few of my personal concepts related to this topic. In particular I would like to focus on aspects of the Japanese language, how it seems to be currently handled and understood in this field of learning and what potential future students of oriental medicine might expect or would like to see.
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

As stated above, language is used to convey concepts among people. This is an extremely simplified statement, but since I do not want to/can delve into all the complexities of research into language, communication and information exchange, I would appreciate, if you will permit me to leave it standing as it is. 

The Japanese language is quite different from both English or other European languages and other oriental languages like Chinese. It does not use articles, rarely distinguishes between plural and singular and handles nouns and verbs differently from the way this is done in English for example(5). This may contribute to the impression, that Japanese is complicated and so difficult to learn, that most foreigners are not expected to have much success. Yet, Japanese is a highly developed, delicate and elegant language. Examples of highly refined typical Japanese literature like the “Genji Monogatari” for example, even though they use the writing system imported from China, antedate comparable works sometimes almost by centuries. 

Yet, the Japanese people themselves seem to suffer from an inferiority complex about their language precisely because it seems to be so difficult and inaccessible. In a very illuminating book written by the linguist Suzuki Takao “The World of the Closed Language Japanese”(8) the author points out, that Japanese is actually one of the top 10 most spoken languages of the world. In his book he cited Japanese to be on rank 6, but while the rank has dropped to “9”(6) since its publication 30 years ago, it still remains among the most frequently, widely spoken languages of the world. There is nothing to be ashamed (shame is also a concept of special cultural significance in Japan) of. Rather on the contrary: I firmly believe that Japanese people should take more pride in their language and their achievements, which are largely expressed through this language. This in turn suggests, that materials explaining these achievements should be made assessible to the world through translation. 

However, because of their fear, that other people/languages may be superior to their own and in conjunction with the aggressive promotion of a “standard TCM terminology” by the Chinese through the WHO(7), the Japanese have adopted a quite restrained behavior of promoting/displaying their own concepts and practice of oriental medicine through the use of Chinese dominated language. The result is an almost unbearable mixture of expressions, circumscriptions etc. that make even comparatively simple ideas almost unintelligible for many students of the matter throughout the world. I will try to illustrate with a few examples.

Occasionally I translate Japanese articles meant for magazines etc. that have the purpose of promoting the Japanese concepts pertaining to the use of Chinese herbal medicine, called Kampo, as well as research into acupuncture and oriental medicine in a wider sense. 

Yet, while the use of Chinese herbal medicines in the Japanese way = Kampo should be considered an original Japanese application, editors sometimes/often cling to the Chinese form of an alphabetical notation of the relevant terms. For example, certain editors follow the recommendations by an authoritative academic (Japanese) society for the research into Kampo medicine and thus demand from me, that I write the name for prescriptions as ONE word, appearing in third place after English and Chinese like:
* Cassia Twig and Tuckahoe Pill plus Coix Seed 
* Gui-Zhi-Fu-Ling-Wan-Liao-Jia-Yi-Yi-Ren
* keishibukuryoganryokayokuinin

Here I can understand the use of an English translation. That certainly facilitates access to this information. The Chinese notation at least shows the breaks between individual characters, facilitating search in dictionaries and possibly also provides clues about the pronunciation. While the Japanese … (12)

The above shown Japanese “word” has 29 (!) characters. There are even longer ones, like for example “yokukansankachinpihangegotokishakuyakusan” with no less than 41 characters. And, while the English and Chinese terms are treated as proper nouns and thus capitalized, in the example above the Japanese term appears only in lower letters, as if it were no proper noun.

I once asked a scholar about the necessity of expressing the Japanese terms as single words. The answer was, it would be very difficult to decide where to put any possible breaks. Again, I have great difficulties in believing, that the current approach will facilitate the declared purpose(9) of disseminating relevant information. 
For example, one could easily break down the expression for the prescription called “Keishikaryukotsuboreito” in the following way:
* Keishi = drug name
* Ka = processing instruction
* Ryukotsu borei = names of TWO drugs
* To = drug form.

Not even Japanese persons would consider Keishikaryukotsuboreito” to be ONE word, even if it is ONE name. For a Japanese person the term becomes immediately intelligible by looking at its elements, in particular since the Japanese know the associated Chinese characters for this term. This latter information and the underlying structure is presumably NOT available to many possible students of the material, unless they have previously acquired a considerable knowledge of the Japanese language, and thus makes comprehension very difficult, it not impossible. This includes also the difficulties encountered during attempts of looking up the term in dictionaries, that are newly created by this notation.

When I showed terms like “ryokeijutsukantogotokishakuyakusan” to Japanese people and asked them to read that for me, ALL were struggling very hard or could not figure it out at all, although they could read, naturally, the term when it is written in Chinese characters.

A little search about the use of long words in the English language showed, that the longest non-coined and nontechnical word is “Antidisestablishmentarianism” with 28 characters and the longest word in Shakespeare’s works is “Honorificabilitudinitatibus” with 27 characters(4). So, for any “reasonable” discussion words of less than 20 characters should be suitable/comprehensible. “yokukansankachinpihangegotokishakuyakusan” (41 characters) is simply incomprehensible. The use of notations like “Thisisalonggreenhouseattheroadside” or “Lelangageestunsystme de signesidentifis permettantunecommunication entreune ouplusieursentits” would NOT help any learner of English of French respectively. Further, I believe that MOST people will have difficulties pronouncing the English word “Supercalifragilisticexpialidocious” with 34 letters, that was in the song with the same title in the Disney musical film Mary Poppins(10), without any practice. 

Following the same argument, I think it would help both foreign students as well as ultimately also the Japanese practitioners, if terms related to acupuncture like “Seppi”, “Hinai Shin” etc. were left in Japanese and maybe provided with a descriptive English translation. In a similar fashion the technical terms related to Judo or other forms of martial arts are used WITHOUT translation. If the provision of such word pairs is too difficult to integrate into every text, it should be no problem at all to set up a frequently updated online database with the relevant terms.

After all, anyone who starts learning a certain subject, here oriental medicine, or a particular language, here Japanese, WILL have to refer to dictionaries and other reference materials. In this respect, with all due deference, I am under the impression that the highly educated scholars who have apparently been working on the above mentioned standard terminology or are representatives of the academic societies that strive to study oriental medicine and disseminate the relevant information, may have lost touch with basic problems learners have to face. In particular regarding the use of terminology, I firmly believe that the currently used Japanese approach is wrong.

Let’s consider the use of dictionariess for an attempt to find out more about “keigairengyoto” = Jing-Jie-Lian-Qiao-Tang.
If you use a Chinese-English dictionary that provides alphabetized entries, you will know, that you are looking at a term consisting of 5 characters and can look up each according to its reading. However, there are naturally a large number of characters reading “Jing” and in ordinary language most probably no combination like “Jing-Jie”. For that purpose you need a special dictionary.

The Japanese is worse, much worse. Here you are offered only ONE term. Even if the learner suspects, that this term consists for more than one character, HOW should this learner look for the relevant characters? The term could be split like:
*   ke iga iren gyo to
*   kei gairen gyoto
*   keiga iren gyoto
*   keigai rengyo to etc.
That gives the student many possible dictionary entries to look up – a largely futile effort. 

For anyone who does not know the language (Japanese), all of the listed divisions are equally possible. Depending on how the individual terms/characters are listed in the particular dictionary, this may render a search almost impossible. If the particular dictionary does NOT provide alphabetized notations, most foreign readers are denied access to this information right from the start. I have experienced this myself many times. Unfortunately, to my knowledge there are, with one little exception(11), no proper dictionaries that would help foreign students getting access to the required information. The shortest, and only, way would always require the combined use of several Chinese-English, Chinese character, Japanese-English dictionaries. Occasionally more than one of each type.

Apart from the standard dictionaries there are a number of special dictionaries for oriental, in this context mostly Chinese medicine. Sometimes the tycoons in the field publishing those dictionaries then argue about who has the “right” translation, which will invariably be different from what is found in dictionaries published in China and among the latter ones again, each gives something different and here the English rendition itself more often than not appears to be rather dubious. What the WHO has published recently as the “agreed upon standard terminology” still feels in many instances not right, at least to me. And, naturally, that terminology assumes that everything must be based on Chinese concepts. 

Since people are basically dealing with “Chinese medicine”, this consensus is of course not wrong, but what happened to the Japanese view and all those aspects special to Japan? The basic concepts of acupuncture and herbal medicine have been brought to Japan about 1,500 years ago and over centuries after that through books and by practitioners. Yet, that is a long enough period for some original, independent developments to take place. Take for example the use of guiding tubes for acupuncture: a purely Japanese invention. In conjunction with the cultural differences, climatic and geographic differences and not least the mentality of the people this period of 1,500 years of development has led, I believe, to the establishment of conceptional systems and practical applications that are clearly distinct from the Chinese form ? even though many Japanese practitioners strongly assert, that they are practicing CHINESE medicine. 

In spite of the thus historically formed system of a typical Japanese approach to oriental medicine, the insistence of the people in charge to NOT make this information publicly known, or to choose deliberately expressions/notations that are/will be incomprehensible for many/most non-Japanese persons, is a waste of very valuable resources. 

I do hope, and possible can help to stimulate the process to adopt a more enlightening approach to the “dissemination of information”, so that the mountains of intellectual treasures currently hidden behind the veils of the Japanese language can be more easily assessed by the people of the world.



References:
(1) http://en.wikipedia.org/wiki/Language
(2) http://en.wikipedia.org/wiki/Communication
(3) http://en.wikipedia.org/wiki/Information
(4) http://en.wikipedia.org/wiki/Longest_word_in_English 
(5) An Introduction to Japanese Syntax, Grammar & Language
    by Michiel Kamermans; grammar.nihongoresources.com
    http://grammar.nihongoresources.com/doku.php
    http://www.thejapanshop.com/
(6) http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_languages_by_number_of_native_speakers
http://www.photius.com/rankings/languages2.html
(7) WHOIST
WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region
(8) 鈴木孝夫: 閉ざされた言語・日本語の世界 (Suzuki Takao “The World of the Closed Language Japanese”)

(9) From the JSOM HP:
“Objective:
The intention of the society is to hold research presentations and seek communication, tie-up and promotion concerning oriental medicine and contribute to the progress and dissemination of oriental medicine, and thus contributing to the development of scientific culture.”
(10) http://en.wikipedia.org/wiki/Supercalifragilisticexpialidocious 
(11) Japanese-English Dictionary of Oriental Medicine; written and compiled by JONG-CHOL CYONG M.D. & Ph.D.; Oriental Medicine Research Center of the Kitasato Institute, Tokyo; ISEISHA

(12) Comment pertaining to: “WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region”:
* In this dictionary the items are listed in the order “Code ? Term ? Chinese ? Definition/Description”. “Term” represents the column with the English terms and “Chinese” lists the corresponding Chinese terms ONLY in Chinese characters. That means, users cannot search the dictionary according to reading/pronunciation of Chinese terms and MUST know, what they are looking for in English. Or else they have to read through entire sections of the book.
* The only section, that provides “pronunciation” is the one listing classical medical texts. However, this too looks to users who are NOT very familiar with the different involved languages like a deliberate attempt at making things as incomprehensible as possible:
Chinese: 素問玄機原病式 = Suwenxuanjiyuanbingshi
“Suwen” may be known well enough, but xu-an-ji or xuan-ji?
Japanese: 百腹圖説 Hyakufukuzusetsu
Should it be “pronounced” Hyakufu kuzu setsu or Hya kufu ku zusetsu?
萬安方 Man’ampo ? the approstrophe is almost a relief and very helpful!!!
Korean: 鄕藥救急方 Hyangyakgoogeupbang ? I have no idea at all how this is supposed to be pronounced!
Vietnamese: 保嬰良方 Bao Anh luong phuong ? even though I do not know how to pronounce that, I can clearly infer, that the term is made of 4 characters and look up their respective meaning, if I have Vietnamese dictionary (with alphabetical notation).

Even if the above are ‘single terms’, I am convinced that native speakers of the respective language pronounce these terms with certain intonational structure, revealing the listener clues to the makeup of the relevant terms. Without these clues, in the above example the apostrophe shows the listener/reader, that there is a break after “Man” and the term is not read Manam Po. Considering that even native speaker among themselves use these intonational structures, imagine what will happen, if someone who does not know the proper pronunciation of the relevant languages tries to read those terms / pronounce them / use them during communication with other practitioners.