書籍 – Books

このページには今まで書いた本(印刷物)と電子書籍を紹介します。過去10年の間無料でダウンロードできるようにしてありましたが、今後やはり僅かでありながら頂く事をしたいと思います。
印刷物は無論ダウンロードで出来ません。

電子書籍は Amazon, Draft2Digital と多数のオンラインサイトで販売している。現在「電子書籍」は必然的 ePub format になり、上記のサイトでは PDF file も提供するが、そのPDFはやはりePub format に基づいて作られている。個人的、それらのファイルの見栄えは余りよくありませんが、どうやら「仕方ない」そうだ。もし当院で作ったPDFやワードファイル等を希望であれば、メールで連絡下さい。

English:

Welcome. I dedicated this page to my printed book and ebooks. All ebooks listed below ARE available for sale on Amazon and via Draft2Digital through almost all sites worldwide selling ebooks for about 5 USD.

Deutsch:

Willkommen. Diese Seite habe ich extra für meine Bücher eingerichtet habe. Alle aufgeführten E-Bücher sind über Amazon und via Draft2Digital durch die meisten anderen E-Bücher vertreibenden Webseiten weltweit erhältlich.

トーマス先生の話を聞いて皆専か

日本語:
この本はちゃんとした出版物です。アマゾンからでも、国内のどの本屋さんでも注文出来る。印刷物ですので、ここではダウンロード出来ない。
時々治療に来院する出版社=医道の日本社の社長は、治療中で何時も「おしゃべり」しているものが面白いから「本にしましょう」と言いだした切っ掛けで書けるようになった。私は「おしゃべりが面白いならば、どなたが録音して、日本人がちゃんとした文章を書いた方がいいではないか」と言ったが、出版社側から私の「変な日本語」が面白いから、自分で書くことが要請された。結果的私は自分なりの変な日本語で書いてしまった。出版に関連するinterviewが出版社のHPに掲載されていまました、がそのリンクはもう生きていないようです。

この本が全部売れ残ると出版社に申し訳ないと思うから、是非とも一冊の購入を検討してください。

* 先日ドイツ国立図書館から出版社宛に手紙が来て、この本を左記のドイツ国立図書館の蔵書に加えたいとの事。光栄です。

English:
This was my first book. The president of the publishing company sometimes comes for treatments. He found my small talk during the treatment so interesting, that he suggested publishing (part of it) in the form of a book. Since my Japanese is far from being “perfect”, I asked that someone records my “small talk” and then a Japanese person puts that into nice words. However, the publisher was of the opinion, that precisely the “strangeness” of my Japanese makes my talk so interesting. That is why I ended up writing this in book in Japanese. 
Since I feel very guilty towards this publisher for my book not selling, I would be grateful, if you could decide to buy a copy.
Thank you.

* The other day the German National Library wrote to the publisher, requesting a copy of my book, so that it may be included in their catalog. 

That catalog includes ALL publications since 1913 in German / about German(y) / by German authors, even if they are written in a foreign language.

Deutsch:
Dies war mein erstes Buch. Der Direktor des Verlages kommt manchmal zur Behandlung und fand, dass mein “Gerede” im Rahmen der Behandlung so interesant sei, dass man daraus (teilweise) ein Buch machen sollte. Ich schlug vor, mein Gerede mit einem der modernen IC-Recorder aufzunehmen und von einem Japaner dann einen netten Text verfassen zu lassen. Allerdings war der Verlag der Ansicht, dass gerade mein “merkwürdiges” Japanisch dem Leser Freude bereiten würde. So kam es, dass ich mein erstes Buch auf Japanisch geschrieben habe.
Da es sich schlecht verkauft und ich mich deswegen dem Verlag gegenüber schuldig fühle, wäre ich Ihnen dankbar, wenn Sie sich den Ankauf eines Exemplars überlegen könnten.
Vielen Dank.
 

* Neulich hat der Verleger von der Deutschen Nationalbibliothek in Leipzig ein Schreiben erhalten, in dem die besagte Bibliothek um ein Exemplar meines Buches bittet, um dieses in deren Katalog aufzunehmen.

Dieser Katalog der Deutschen Nationalbibliothek umfasst ALLE Publikationen seit 1913 auf Deutsch / über Deutschland etc. / von deutschen Autoren, selbst wenn die Bücher in anderen Sprachen als Deutsch geschrieben wurden.

English:
All of the items listed below ARE available for sale on Amazon and Draft2Digital, which distributes ebooks worldwide to ebook distributers for about 5 USD. Only my translation of the autobiography of a Japanese priest is a little more expensive. If interested you can also send me the amount via PayPal and I then I send you a PDF or Word file looking a lot better than the online epub version. PayPal account is: thomas@orange.ocn.ne.jp

Thank you!

Deutsch:
Alle unten aufgeführten Bücher sind über Amazon und via Draft2Digital auch über fast alle anderen E-Bücher vertreibenden Webseiten weltweit erhältlich. Die Bücher sind für 5 USD kommerziell erhältlich. Nur meine Übersetzung der Autobiographie eines japanischen Priesters ist etwas teurer. Interessierte Personen können mir den Betrag auch per PayPal überweisen und ich schicke dann eine PDF oder Word Datei, die wesentlich besser aussieht als die Online Epub Version. Mein Paypal Konto: thomas@orange.ocn.ne.jp

Vielen Dank!

私の自伝:鍼灸界の異端者

Books2Read

https://www.smashwords.com/books/view/434933 (7月中=セール)

日本語:

「どうしてドイツ人が40年も日本で鍼をやっているのか。」とよく聞かれる質問です。
今までつまらない話題だ思ったから躊躇しましたが、「その話を本にしたら」と言った患者の要望に答え、ちょっとしたものを纏めました。
但し、私の日本語は良くありません(もっと勉強しなさいと常に怒られる)。独学で頑張っているつもりですが、どうしても「綺麗な日本語」は書けない。上記の本において当然編集者が懸命に直し、まるで私は完璧な日本語を書けるように見受けます。
ですが、それは私ではない。今回意図的誰にも手を加えさせない事にしました。私の「素顔」を見て欲しかったです。

Amazon で購入する

English:
This is my second book. Many patients of mine have asked me over the years, why a young German felt compelled to go to Japan to practice Japanese archery (kyudo) and then ended up working as an acupuncturist for 40 years. Personally I always felt, this could impossibly be interesting for anybody and thus hesitated to comply with the request of putting the story “into words” (not counting the short version that has been on this website for maybe 15 years now). 
Finally, having an unfortunate amount of free time on my hands, I gave in to that request. 
Strangely, it occurred to me ONLY AFTER a patient pointed it out, that I could have written this in German. So, the German version was REWRITTEN only after the Japanese original had been completed.
The story narrates some events during my youth, that later led to my “trip” to Japan. Once in Japan, I had some experiences with Japanese archery, tee ceremony and later oriental medicine.

Deutsch:
Dies ist mein zweites Buch. Viele Patienten haben mich über die Jahre immer wieder gefragt, wie es kam, dass ein junger Deutscher unbedingt nach Japan gehen wollte, um dort Bogenschießen (Kyudo) zu lernen und schließlich dort seit 40 Jahren Akupunktur praktiziert. (Ich bin meines Wissens nach der einzige praktizierende deutsche Akupunkteur in Japan) 
Persönlich war ich immer der Meinung, dass so etwas unmöglich für irgend jemanden interessant sein könnte und habe daher ca. 10 Jahre mit dem Schreiben geezögert.
Da ich aber vor etwa 11 Jahren mehr freie Zeit hatte, als gut für mich ist, habe ich mich schließlich durchgerungen, diese kleine Geschichte zusammenzufassen. (eine Kurzfassung steht allerdings schon seit etwa 15 Jahren auf dieser Webseite) 
Als ich fast fertig war, fragte mich eine Patientin, warum ich das Buch nicht auf Deutsch geschrieben habe. Die Idee war mir bis zu dem Zeitpunkt überhaupt nicht gekommen … 
Das Buch beschreibt Ereignisse aus meiner Jugend, die schließlich zu meiner “Reise” nach Japan geführt haben. Nach Ankunft in Japan einige Erlebnisse und Eindrücke eines jungen Spinners beim Studium des Bogenschießens, der Teezeremonie und später dann orientalischer Medizin.

Sonderling in Ost und West – Autobiographie

https://books2read.com/u/mVn0R5

https://www.smashwords.com/books/view/432442

日本語:

日本語で書かれている「伝記」は後にドイツ語に書き直しました。ドイツ人又はドイツ語を読める人にとって日本の文化や日常生活が分からないから、そのような部分を相手に分かるような形に注釈を書き加えました。 

English:
This is the “German translation”, or rather rewriting, of the Japanese original of my life story listed above. Some of the readers actually told me, this is interesting.

Deutsch:
Dies ist die “deutsche Übersetzung” meiner Lebensgeschichte, deren Original ich wie oben beschrieben ursprünglich auf Japanisch geschrieben habe. Manche der Leser habe mir tatsächlich gesagt, dies sei interessant.

Acupuncture The easy way – or the hard way

https://books2read.com/u/m0JqlP

https://www.smashwords.com/books/view/420707

(なぜ日本の鍼は中国の鍼よりいい。個人の意見)

日本語:

これは最新の『本』→電子書籍。こちらは英文だ。 Amazon Kindle 版として2014年1月27日出版した。

その中にあくまでも個人の意見ですが、なぜ日本風の鍼灸が中国風より世界の人々に適している事を説明している。私の意見に反対する人もきっと大勢いるに違いないが、勝手な言い分を言わせて貰う。私は個人的思うのは:日本人はもっと積極的日本の鍼の素晴らしさを世界にアピールすべきだ。

English:
I wrote a little English ebook “essay” (with about 50 pictures) summarizing why I think Japanese acupuncture is probably better suited for many/most non-Chinese people than the so-called “authentic Chinese acupuncture”.

This is NEITHER a textbook NOR a scholarly work. Just my opinions based on very short 40 years experience. After these 40 years of experience moxibustion (first choice) or acupuncture are always MY FIRST CHOICE of treatment, when I am not well. Yet, I would NOT VOLUNTEER to get a “Chinese acupuncture” session.

Maybe this little essay could provide some “glimpses of unfamiliar Japan” (title of a famous book by Lafcardio Hearn), because this kind of talk is usually not found in the common textbooks (where it does not belong anyway).
/////////////////////////////////////////////////////////////////////
Be careful about reading health books. You may die of a misprint.
— Mark Twain

Deutsch:
In diesem kleine E-Buch Essay (mit ca. 50 Fotos) habe ich zusammengefasst, warum ich glaube, dass die japanische Form der Akupunktur für die meisten Menschen weltweit (nicht-Chinesen) wahrscheinlich wesentlich besser geeignet ist, als die sogenannte “authentische chinesische Akupunktur”.

Hier handelt es sich WEDER um ein Lehrbuch NOCH um eine wissenschaftliche Arbeit. Nur eben einige meiner auf 40 Jahren Erfahrung beruhenden persönlichen Ansichten. Nach diesen 40 Jahren ist für mich immer Moxibustion (an erster Stelle) und Akupunktur die Behandlungsform erster Wahl, wenn es mir selbst einmal nicht gut geht. Trotzdem würde ich mich NICHT FREIWILLIG einer chinesischen Akupunkturbehandlung unterziehen.


Start anew – Look again

45年前に弓道を「しなければならない」と言った妄想で来日した。22歳の若さで僅かの持ち物をリュックサックに積み、他の私物を売ったりして、人にあげたりして、シベリア特急の片道切符を購入し、旅行ような保険類なものをなしで国を出た。本国でも、来日後道場探しの際にも「頭が可笑しいじゃないの」と言われぱなしだった。

最終的通訳してくれる人と一緒に須原先生を会いに行った。須原先生も(多分敬語で)同じことを言ったと思います。しかし、須原先生は、弓道の先生の言うことを分からなければ話にならないから、先ず日本語を憶えて出なおしてください - と言われた。

その迄の計画(日本で6ヵ月を弓道の傾向)を全て捨ててしまい、お蔭様で今は45年ほどに日本に住んでいる。

先生の本でどうしてお坊さんになり、どうして弓道をするようになったかが書いてある。一度その先生に会って、私の人生が変わった。「恩返し」か「使命」かを思い、先生の本を翻訳中です。途中で数年何もしていなかったが、もう10年ほど掛かっている。だが、やっと先が見えてきた。頑張れば年内に電子書籍として出版できると思います。

どうぞ、楽しみに待ってください。

45 years ago I came to Japan with the obsession to learn Japanese archery (kyudo). When I packed a few things at the age of 22, sold or gave away the rest of my belongings, bought a 1-way ticket for the Siberian railway and left Germany without insurance etc., everybody in the “old country” told me I am crazy. Coming to Japan and trying to find a dojo to learn kyudo, everybody here told me the same thing.

Then I went to meet the priest Suhara Koun (with the help of an interpreter). He probably also told me I am crazy, but above that, he told me to learn Japanese first and then come back later.

THAT changed my life. I simply threw all the “plans” I had overboard – and stayed.

For a long time I considered translating a book by priest Suhara, detailing how he became a priest and got mixed up with kyudo, a sort of “mission” of “obligation” in return for this life changing event.

I have been working on it for 10 years (with several year doing nothing) on it, but now I believe, I can publish it with some major effort within this year. Just wanted to let everybody know. When I am actually done, I will put up another note.

Contact: buch@thoacu.com

https://books2read.com/u/3kOW7K

https://www.smashwords.com/books/view/1557787

Going my Way” – My Autobiography in English

https://books2read.com/u/md2nww

https://www.smashwords.com/books/view/1571504

Summary

Autobiography. At the age of 17 a 2-minute TV clip sparked my interest in Japanese archery (kyudo). Since I could not find any “real” (Japanese) teachers in Europe, I decided, I HAVE to go to Japan. At the age of 22 I traveled with a one-way ticket for the Trans-Siberian Express to Japan to fulfill my dream and ended up staying in Japan. Here I made licenses as an acupuncturist, moxibustion therapist and shiatsu practitioner with 40 years of clinical experience by now. Since 1995 (29 years) I also run one of the VERY few acupuncture clinics run by Westerners.

I chose to do in spite of the opposition from my parents, teachers, friends and other people what appeared “natural” to me and followed my way. For a long time people/patients asked me, why I do not write a book about my story, but I could not see, what people find interesting about it. Probably “my way” did not conform to common sense after all.

It is not a literary masterpiece, precise travel record or an in-depth study of Japanese culture. Just a description of what I did, saw and experienced along the way. Hopefully, my story offers nonetheless a little charm and entertaining reading.

Loading