翻訳

People who came looking for “language providers” (translation, interpretation)    

Please visit also the English and/or German pages

翻訳 - 通訳サービスを提供する

私は鍼灸の仕事の他にもう35年ぐらい翻訳家として働いている。翻訳は今まで生活の基盤であり、所謂「本業」であった。それに対して鍼灸は「本職=天職」だと認識している。過去に翻訳業で生活が出来たため、今まで鍼灸治療を私が思う「理想」な方針で施せた。
しかし、インターネットのお蔭で翻訳の仕事は今格安料金で行える国に流出するから、私の理想的な鍼治療が危機に遭遇している。

格安の翻訳を依頼して、帰ってくる品質は今一つからお客さんからクレームが(翻訳会社に)来る事も決してまれではない。

* 今から翻訳/通訳サービスを直接提供する
上記の30年余りで営んだ翻訳業の殆どが翻訳会社を通して行った。当然翻訳会社がそれなりのマージンも取るし、時々大変妙な考え方を示す。
その為、今から翻訳/通訳サービスを直接お客さんに提供する事を決めた。
従って:
* 医薬関連文章
* 技術関連文章
** 東洋医学関連文章 (・・・ この分野翻訳できる人材は然程多くない)
などの - 日独 / 日英 / 英独 - 翻訳、あるいは通訳が必要な方是非ご連絡下さい。
翻訳は通常自宅で行う。
通訳に関して - 時間/場所/内容/交通(泊り) - などの条件次第でご相談下さい。

宜しくお願いします
Thomas Blasejewicz
090-4846-6985

Projekt Einklang

翻訳/通訳のページ

自宅:
Thomas Blasejewicz
Tel/Fax: 046-875-9946
(自宅)

携帯電話:090-4846-6985

1) nyuwa@hb.tp1.jp
2) thomas@orange.ocn.ne.jp
3) th.blasejewicz@docomo.ne.jp

翻訳関連の記事を載せるブログ:

告白

私はフリーランス翻訳者です。
最高の翻訳/通訳者ではないかもしれませんが、
凡そ30年の豊富な経験があります。
人生の半分以上= 42 年間日本に住んでいる。
辞書に頼るだけではなく、実践的な経験に基づいて翻訳します。
そして、私は過去に承っている仕事の納期に遅れた事ありません!

私の記事「翻訳者はBookfinderである」

簡易履歴
翻訳の特色と問題
Fees / Charges (see below/下記参照)
翻訳の不思議色々 → Blog ==>   Translation curiosities  
(翻訳会社/クライアントの) 危険な選択
Translation samples
鍼灸・東洋医学関連の用語集
このページに掲載している主な情報

私はドイツ人ですが、既に42年間日本に住んでいます。 
今まで30年余りの間翻訳/通訳が生活費の基盤でした。

簡易 経歴

かな:ブラーゼイェーヴィッツ
トーマス
BLASEJEWICZ, THOMAS
年齢:64 歳
本籍:ドイツ
住所:240-0116神奈川県三浦郡葉山町下山
口956-5
学歴
1979/12-:西ドイツの 高等学校卒業
1979/6:来日
1984/4:理学療法専門学校卒業 , 日本の国家試験を合格、鍼灸師の免許を獲得
1989/9:国内外に研究結果発表
職歴
1979/12-:独語、 英語教師
1983/12:翻訳(化学、特許)
1984/4:日産玉川病院就職
1989/3:日産玉川病院退職
1984/4:病院で働く時期中翻訳を開始、退職後専門的に(freelance, J/E, J/G, E/G) 及び 通訳
専門分野医学、薬理学、化学、工学、電気関係など
翻訳の 種類和独、和英、英独、独英
文書の 種類( 技術)論文、技術資料、取扱説明書、手紙、全般
サンプル
通訳主に技術系の仕事を請け負い、技術者のプレゼンテーション、工場、現場への同行、技術的な交渉(「商談」)をしました。国内遠方出張(工事現場など)や海外までの同伴の経験もあります。 また、極めて特殊ですが、鍼灸(東洋医学)関連の通訳もしました。

Rates

以下に掲載しているレートは過去15年以上日本の翻訳会社から頂いているものです。従って今日は過去より事実上かなり安くなりました。

Rates vary with the complexity of the material, but the following list shows the basic range of rates.

翻訳:

  • 和独訳、ページ単価:
    • 凡そ3500円 (ドイツ語の160単語前後は1ページとして – 又は原文一文字=10円ぐらい
  • 和英訳、ページ単価::
    • 凡そ3000 – 3200円 (英語の180単語前後は1ページとして - 又は原文一文字=9円ぐらい
  • 英独訳、ページ単価::
    • 凡そ3000 – 3500円 (ドイツ語の160単語前後は1ページとして.
  • 通訳:内容及び条件によります。通常の8時間拘束は凡そ45000万円
  • http://www.translator.jp/fee.html -> 産業翻訳請負事業者の業界団体、JTF(社団法人日本翻訳連盟)のWebサイトに翻訳料金のめやすが示されています

通訳:

  • 一日: 8時間拘束: 通常翻訳会社から凡そ40,000円が相場
  • 半日: 4時間分: 20000-25000円ぐらい
  • 上記の料金は翻訳会社から頂いているものです。お客さんから直接依頼を受けた場合、それは格安の料金になります。
  • 「短時間」: 短時間(1-2時間など)の依頼の場合場所はあまり遠くない事が条件です。

Spread the word: tell the world that you endorse the No Peanuts! Movement. Join the No Peanuts! Movement. Living wages for translators and interpreters!  All our thanks from No Peanuts!

翻訳者は常に値段を下げるように迫られる。生活に掛かる費用、食料費から電気料金までほぼ全てが連続的上昇する。その中私のレートは15年以上前から変わらないので、実質的私の仕事が15年前よりかなり安くなってしまいました。

翻訳を可能にする翻訳者の「知的財産=知識/経験」はコンピュータがあってもより楽に手に入るのではないし、長年の経験はどちらかと言うと「付加価値」を齎すべき以上、翻訳者も毎日のように生活費が上昇する中で生きていかなければなりません。

気をつけないと一方の下がる翻訳レートの曲線と一方上昇し続けている生活費の曲線は何時か交差し、実質的仕事できなくなります。そうなると格安の中国やインドのサービスに頼らざるを得ません。私はそれが危険な賭けだと思います。

危険な選択 (翻訳会社/クライアントの)

日頃・又は過去の仕事において翻訳会社やクライアントが時代の流れや客先の要求に基づいて

鍼灸・東洋医学関連用語集

過去長年の翻訳仕事中時々東洋医学関連文章も以来される。殆どの場合日英訳になる。作業中で調べたり、メモした言葉を適当な表を作ってきました。

その翻訳作業に複数の辞書を使っているが、私は知っている限り現在東洋医学関連の日英辞典は小さな一冊しかない。そこで前記の複数の辞書から引いた言葉を使ったりして、ネットで検索を書けたりして、あるいは満足すべき用語見つからなかったら、独自の解釈を加えて下記のサンプル(本来表は横向きになっているが、ここでは画面から食み出るので見せるため「縦書き」にした)の物を作っている。

出来れば多数の先生方に協力していただければその用語集の規模や内容大幅増えると期待している。結局中英辞典を参考しても、日本の状況や特徴が上手く現れてこない。

是非ご協力下さい。日本の伝統技術を世界に伝えるために大事な作業と私は考えている。

用語集に関して専用のページも造りました。→

Loading