書籍 – Books

このページには今まで書いた本と電子書籍を紹介し、ダウンロードを提供します。
印刷物は無論ダウンロードで出来ません。Kindle 版のファイルとしてAmazon に登録しました。

* 私が作ったPDFファイルの中にはリンクが働かない。どうやってそれを造り方かがわからない。市販のものではリンク(目次など)がちゃんと働いている。

電子書籍は Amazon, Smashwords.com と多数のオンラインサイトで販売しているが、売れませんからここで「無料」でも提供します。もし読書の後に「シェアヴぇアー」のような感覚で気持ち程度の「寄付」(200‐300円程度)を頂けたら嬉しい。これはあくまでもご自由です!そのような寄付は今風のPaypal経由で頂けるなら簡単でしょうアカウントは thomas@orange.ocn.ne.jp です。*PayPal アカウントを持っていない人はどうしたらよいかが良く分かりません。銀行や郵便局の振り込み手数料は絶対高すぎます。

English:

Welcome. I dedicated this page to my printed book and ebooks. All ebooks listed below ARE available for sale on Amazon and via Smashwords.com and also via almost all sites worldwide selling ebooks. Unfortunately, these books are “not selling”. That is why I choose to make them also available for free. Yet, I would be eternally grateful, if you could spare a tiny “donation” AFTER reading AND in case you liked them. The ebooks are commercially available for about 5 USD. So, a “donation” of let’s say 2-3 USD would be great. The send small amounts like that, I think PayPal should be suitable: my PayPal account is: thomas@orange.ocn.ne.jp

For people without a PayPal account this can be difficult. And fees applying for transfers from banks or the post office are definitely too high. I am still trying to find out something better.

(* The links (table of contents etc.) in MY PDF file do not seem work (I don’t know how to accomplish that), but they work in the commercially available versions.)
Thank you!

Deutsch:

Willkommen. Diese Seite habe ich extra für meine Bücher eingerichtet habe. Alle aufgeführten E-Bücher sind über Amazon und via Smashwords.com sowie die meisten anderen E-Bücher vertreibende Webseiten weltweit erhältlich. Leider “verkaufen sich diese Bücher” nicht. Deshalb habe ich beschlossen, sie auch kostenlos anzubieten. ALLERDINGS .. wäre ich Ihnen ewig dankbar, wenn Sie sich NACH der Lektüre – und für den Fall, dass Ihnen diese gefallen hat – zu einer kleinen “Spende” entscheiden könnten. Da die Bücher für etwa 5 USD kommerziell angeboten werden, wäre irgendetwas um 2-3 USD herum wunderbar.
Für die Überweisung derartig kleiner Beträge eignet sich glaube ich PayPal. Mein Paypal Konto: thomas@orange.ocn.ne.jp

(* Die Links (Inhalt etc.) funktionieren in meinen PDFs offenbar nicht (weiss nicht, wie man das macht), aber in den kommerziell erhältlichen Versionen.)
Vielen Dank!

以前作った専用のページもあるが、取り敢えずここにも簡単で紹介します。

日本語:
この本はちゃんとした出版物です。アマゾンからでも、国内のどの本屋さんでも注文出来る。印刷物ですので、ここではダウンロード出来ない。
時々治療に来院する出版社=医道の日本社の社長は、治療中で何時も「おしゃべり」しているものが面白いから「本にしましょう」と言いだした切っ掛けで書けるようになった。私は「おしゃべりが面白いならば、どなたが録音して、日本人がちゃんとした文章を書いた方がいいではないか」と言ったが、出版社側から私の「変な日本語」が面白いから、自分で書くことが要請された。結果的私は自分なりの変な日本語で書いてしまった。出版に関連するinterviewが出版社のHPに掲載されていまました、がそのリンクはもう生きていないようです。

この本が全部売れ残ると出版社に申し訳ないと思うから、是非とも一冊の購入を検討してください。

* 先日ドイツ国立図書館から出版社宛に手紙が来て、この本を左記のドイツ国立図書館の蔵書に加えたいとの事。光栄です。

English:
This was my first book. The president of the publishing company sometimes comes for treatments. He found my small talk during the treatment so interesting, that he suggested publishing (part of it) in the form of a book. Since my Japanese is far from being “perfect”, I asked that someone records my “small talk” and then a Japanese person puts that into nice words. However, the publisher was of the opinion, that precisely the “strangenes” of my Japanese makes my talk interesting. That is why I ended up writing this in book in Japanese. 
Since I feel very guilty towards this publisher for my book not selling, I would be grateful, if you could decide to buy a copy.
Thank you.

* The other day the German National Library wrote to the publisher, requesting a copy of my book, so that it may be included in their catalog. 

That catalog includes ALL publications since 1913 in German / about German(y) / by German authors, even if they are written in a foreign language.

Deutsch:
Dies war mein erstes Buch. Der Direktor des Verlages kommt manchmal zur Behandlung und fand, dass mein “Gerede” im Rahmen der Behandlung so interesant sei, dass man daraus (teilweise) ein Buch machen sollte. Ich schlug vor, jemand macht Aufnahmen von meinem Gerede und ein Japaner fasst dann einen netten Text ab. Allerdings war der Verlag der Ansicht, dass gerade mein “merkwürdiges” Japanisch dem Leser Freude bereiten würde. So kam es, dass ich mein erstes Buch auf Japanisch abgefasst habe.
Da es sich schlecht verkauft und ich mich deswegen dem Verlag gegenüber schuldig fühle, wäre ich Ihnen dankbar, wenn Sie sich den Ankauf eines Exemplars überlegen könnten.
Vielen Dank.
 

* Neulich hat der Verleger von der Deutschen Nationalbibliothek in Leipzig ein Schreiben erhalten, in dem die besagte Bibliothek um ein Exemplar meines Buches bittet, um dieses in deren Katalog aufzunehmen.

Dieser Katalog der Deutschen Nationalbibliothek umfasst ALLE Publikationen seit 1913 auf Deutsch / über Deutschland etc. / von deutschen Autoren, selbst wenn die Bücher in anderen Sprachen als Deutsch geschrieben wurden.

English:
All of the items listed below ARE available for sale on Amazon and via Smashwords.com also via almost all sites worldwide selling ebooks. Unfortunately, these books are “not selling”. That is why I chose to make them available for “free”, but I would be eternally grateful, if you could spare a tiny “donation” AFTER reading them. The ebooks – only those can be downloaded – listed below are commercially available for about 5 USD. So, a “donation” of let’s say 3 USD would be great. The send small amounts like that, I think PayPal should be suitable: my PayPal account is: thomas@orange.ocn.ne.jp

Thank you!

Deutsch:
Alle unten aufgeführten Bücher sind über Amazon und via Smashwords.com auch alle anderen E-Bücher vertreibenden Webseiten weltweit erhältlich. Leider “verkaufen sich diese Bücher” nicht. Deshalb habe ich beschlossen, sie kostenlos anzubieten, .. wäre Ihnen ewig dankbar, wenn Sie sich NACH der Lektüre zu einer kleinen “Spende” entscheiden könnten. Da die Bücher für etwa 5 USD kommerziell angeboten werden, wäre irgendetwas um 3 USD herum wunderbar. 
Für die Überweisung derartig kleiner Beträge eignet sich glaube ich PayPal. Mein Paypal Konto: thomas@orange.ocn.ne.jp

Vielen Dank!

私の自伝

日本語:

「伝記」

「どうしてドイツ人が30年も日本で鍼をやっているのか。」とよく聞かれる質問です。
 今までつまらない話題だ思ったから躊躇しましたが、「その話を本にしたら」と言った患者の要望に答え、ちょっとしたものを纏めました。
但し、私の日本語は良くありません(もっと勉強しなさいと常に怒られる)。独学で頑張っているつもりですが、どうしても「綺麗な日本語」は書けない。上記の本において当然編集者が懸命に直し、まるで私は完璧な日本語を書けるように見受けます。
ですが、それは私ではない。今回意図的誰にも手を加えさせない事にしました。私の「素顔」を見て欲しかったです。

https://www.smashwords.com/books/view/434933

Google Driveで読む

Amazon で購入する

Download here

English:
This is my second book. Many patients of mine have asked me over the years, why a young German felt compelled to go to Japan to practice Japanese archery (Kyudo) and then ended up working as an acupuncturist. Personally I always felt, that this could impossibly be interesting for anybody but myself and thus hesitated to comply with the request of putting the story “into words” (not counting the short version that has been on this website for about 10 years now). 
Finally, having an unfortunate amount of free time on my hands, I gave in to that request. 
Strangely, it occurred to me ONLY AFTER a patient pointed that out, that I could have written this in German, but the German version (detailed below) is a “transaltion” of the Japanese original.
Important events in my youth that later led to my “trip” to Japan. Once in Japan, a foreigners experiences with Japanese archery, tee ceremony and later oriental medicine.

Deutsch:
Dies ist mein zweites Buch. Viele Patienten haben mich über die Jahre immer wieder gefragt, wie es kam, dass ein junger Deutscher unbedingt nach Japan gehen wollte, um dort Bogenschießen (Kyudo) zu lernen und schließlich dort seit 30 Jahren Akupunktur praktiziert. (Ich bin meines Wissens nach der einzige praktizierende deutsche Akupunkteur in Japan) 
Persönlich war ich immer der Meinung, dass so etwas unmöglich für irgend jemanden interessant sein könnte und habe daher ca. 10 Jahre mit dem Schreiben geezögert.
Da ich aber in der letzten Zeit mehr freie Zeit hatte, als gut für mich ist, habe ich mich schließlich durchgerungen, diese kleine Geschichte zusammenzufassen. (eine Kurzfassung steht allerdings schon seit 10 Jahren auf dieser Webseite) 
Als ich fast fertig war, fragte eine Patientin mich, warum ich das Buch nicht auf Deutsch geschrieben habe. Die Idee war mir bis zu dem Zeitpunkt überhaupt nicht gekommen … 
Bedeutungsvolle Ereignisse aus meiner Jugend, die schließlich zu meiner “Reise” nach Japan geführt haben. Nach Ankunft in Japan Erlebnisse und Eindrücke eines jungen Spinners beim Studium des Bogenschießens, der Teezeremonie und später dann orientalischer Medizin.

日本語:

日本語で書かれている「伝記」は後にドイツ語に書き直しました。ドイツ人又はドイツ語を読める人にとって日本の文化や日常生活が分からないから、そのような部分を相手に分かるような形に注釈を書き加えました。 

長い間凄い苦労した末にこれはいまやっと他のところに出版した。下記のサイトから複数のフォーマット、ePub(iPad, iPhoneで読めるように)を含まれて提供されています:

https://www.smashwords.com/books/view/432442

Google drive:

Amazon で購入する

Download here

English:
This is the “German translation”, or rather rewriting, of the Japanese original of my life story listed above. Some of the readers actually told me, this is interesting. Readers: those are not people who bought it. I gave this little book to a number of friends and people who I owe.

Deutsch:
Dies ist die “deutsche Übersetzung” meiner Lebensgeschichte, deren Original ich wie oben beschrieben ursprünglich auf Japanisch geschrieben habe. Manche der Leser habe mir tatsächlich gesagt, dies sei interessant.
Leser: ich habe Freunden und Leuten, denen ich auf die eine oder andere Art zu Dank verpflichtet bin, diese Datei geschenkt.

日本語:

これは最新の『本』→電子書籍。こちらは英文だ。 Amazon Kindle 版として2014年1月27日出版した。下記のサイトから複数のフォーマット、ePub(iPad, iPhoneで読めるように)を含まれて提供されています:

https://www.smashwords.com/books/view/420707

Google Drive で読む

Amazon で購入する

Download here

その中にあくまでも個人の意見ですが、なぜ日本風の鍼灸が中国風より世界の人々に適している事を説明している。私の意見に反対する人もきっと大勢いるに違いないが、勝手な言い分を言わせて貰う。私は個人的思うのは:日本人はもっと積極的日本の鍼の素晴らしさを世界にアピールすべきだ。

馬鹿な肉体労働者として一年間で4冊目の「本」になる。我ながら幾分威張ったのかもしれない。

English:
I wrote a little English ebook “essay” (with about 50 pictures) summarizing why I think Japanese acupuncture is probably better suited for many/most non-Chinese people than the so-called “authentic Chinese acupuncture”.

This is NEITHER a textbook NOR a scholarly work. Just my opinions based on very short 30 years experience. After these 30 years of experience moxibustion (first choice) or acupuncture are always MY FIRST CHOICE of treatment, when I am not well. Yet, I would NOT VOLUNTEER to get a “Chinese acupncture” session.

Maybe this little essay could provide some “glimpses of unfamiliar Japan” (title of a famous book by Lafcardio Hearn), because this kind of talk is usually not found in the common textbooks.
/////////////////////////////////////////////////////////////////////
Be careful about reading health books. You may die of a misprint.
— Mark Twain

Deutsch:
In diesem kleine E-Buch Essay (mit ca. 50 Fotos) habe ich zusammengefasst, warum ich glaube, dass die japanische Form der Akupunktur für die meisten Menschen weltweit (nicht-Chinesen) wahrscheinlich wesentlich besser geeignet ist, als die sogenannte “authentische chinesische Akupunktur”.

Hier handelt es sich WEDER um ein Lehrbuch NOCH um eine wissenschaftliche Arbeit. Nur eben einige meiner auf 30 Jahren Erfahrung beruhenden persönlichen Ansichten. Nach diesen 30 Jahren ist für mich immer Moxibustion (an erster Stelle) und Akupunktur die Behandlungsform erster Wahl, wenn es mir selbst einmal nicht gut geht. Trotzdem würde ich mich NICHT FREIWILLIG einer chinesischen Akupunkturbehandlung unterziehen.


Announcement

45年前に弓道を「しなければならない」と言った妄想で来日した。22歳の若さで僅かの持ち物をリュックサックに積み、他の私物を売ったりして、人にあげたりして、シベリア特急の片道切符を購入し、旅行ような保険類なものをなしで国を出た。本国でも、来日後道場探しの際にも「頭が可笑しいじゃないの」と言われぱなしだった。

最終的通訳してくれる人と一緒に須原先生を会いに行った。須原先生も(多分敬語で)同じことを言ったと思います。しかし、須原先生は、弓道の先生の言うことを分からなければ話にならないから、先ず日本語を憶えて出なおしてください - と言われた。

その迄の計画(日本で6ヵ月を弓道の傾向)を全て捨ててしまい、お蔭様で今は45年ほどに日本に住んでいる。

先生の本でどうしてお坊さんになり、どうして弓道をするようになったかが書いてある。一度その先生に会って、私の人生が変わった。「恩返し」か「使命」かを思い、先生の本を翻訳中です。間数年何もしていなかったが、もう10年ほど掛かっている。だが、やっと先が見えてきた。頑張れば年内に電子書籍として出版できると思います。

どうぞ、楽しみに待ってください。

45 years ago I came to Japan with the obsession to learn Japanese archery (kyudo). When I packed a few things at the age of 22, sold or gave away the rest of my belongings, bought a 1-way ticket for the Siberian railway and left Germany without insurance etc., everybody in the “old country” told me I am crazy. Coming to Japan and trying to find a dojo to learn kyudo, everybody here told me the same thing.

Then I went to meet the priest Suhara Koun (with the help of an interpreter). He probably also told me I am crazy, but above that, he told me to learn Japanese first and then come back later.

THAT changed my life. I simply threw all the “plans” I had overboard – and stayed.

For a long time I considered translating a book by priest Suhara, detailing how he became a priest and got mixed up with kyudo, a sort of “mission” of “obligation” in return for this life changing event.

I have been working on it for 10 years (with several year doing nothing) on it, but now I believe, I can publish it with some major effort within this year. Just wanted to let everybody know. When I am actually done, I will put up another note.

Loading