自転車

Bicycle – 自転車 - Fahrrad 

日頃の「自転車ライフ」 - 途中で見たものなど

自転車を乗るのは好きで、同時に日頃の「運動」にもなる。そしてストレスの解消(生理的な働きは別の所・機会で)。残念ながら最近は余り「乗る時間」がないため、お腹再び目立ってきた。

昼休み中(ちょっとした時間の余裕があれば)週4-5回30-50kmほど(年間8000kmやそれ以上)走る。妻にいつも「営業時間内で遊んではだめだ」と怒られるが、常に患者に運動を進める私にとってもしなければ可笑しい。身をもって患者の前に例として生きる(=先生)。ほかの人も昼休みをとるから私は罪の意識が然程強くない。昔はそう言う事を真夜中にやったが、年齢とそれに伴う視力の低下を考えた上で矢張り昼休み中は一番ではないかと思う。

English:  At the age of 8 I joined the boy scouts. That was the start of my “bicycle carrier”. This picture shows me, when I was about 10; on one of the many excursions by bicycle 
Japanese:  
八歳のときボイススカウトに入った。それは私の「自転車ライフ」のはじまり。この写真で私は凡そ10歳;当時定期的にやった外でキャンプを張って泊まるような遠足 - 無論自転車で移動。

German: 
Im Alter von 8 Jahren bin ich den Pfadfindern beigetreten. Das war der Anfang meiner “Fahrrad Karriere”. Auf diesem Foto bin ich etwa 10 Jahre alt; auf einer Fahrt (zum Zelten an einem relativ nahegelegenen See).
English:  My wife always gets very angry when I do this: drying the sweat drenched clothes after a ride outside in the sun.
Japanese: 自転車で一回りを走って後で汗をかいた服をそとで少々乾かす。(治療に着替える)。これで常に妻に怒られる。
German:
Meine Frau wird immer sehr böse, wenn ich meine schweißnassen Sachen nach einer Fahrt draußen in der Sonne trocknen.
English: Here I (proudly) show myself, after I have lost about 20 kg riding my bicycle. 
Japanese: 自転車で運動する事によって体重を約20キロほど落とした状態と自己満足の為に披露している。
German: Hier ich mich selbst (stolz?) zur Schau, nachdem ich durch Fahrradfahren etwa 20 kg abgenommen habe.
English: Mt. Fuji as seen from Hayama with a “torii” errected on a rock in the sea.
Japanese: 夕方の富士。(類似の写真沢山ある)。その手前にある鳥居は日本的で大変いいですが、例の「裕次郎灯台」景色の汚点だといようがない。
German: Der Fuji (NICHT Fudschijama, Fujiyama!!!) von Hayama aus gesehen mit einem Torii auf Felsen im Meer.

English: A little inlet at the tip of the Miura peninsula, close to “Jogashima” Japanese: 三浦半島の先。右上海に出ている部分は城ヶ島。
German: Eine kleine Bucht an der Spitze der Miura Halbinsel, in der Nähe der Insel “Jogashima”.
 
English: It rains ONLY on the Morimoto shrine …
Japanese: 雨雲から雨が降ってくる。しかし、振ってくるのは森戸神社の上だけ・・・
German: Es regnet NUR auf dem Morimoto Schrein …
English: Mt. Fuji on a clear morning from the roadside, where I pass every day on my way to work.
Japanese: いいお天気で朝自転車で治療院に行くと途中にある真名瀬港から見た、朝の青色で白く輝いている富士山。これをみて「よし、一日頑張るぞ」と言う気持ちもなる。
German: Der Fuji an einem klaren Morgen vom Straßenrand an einer Stelle, an der ich jeden Tag auf dem Weg zur Arbeit vorbeifahre.
English: A view from the top of the mountain I regurlarly cross (twice) during my cycling tours=exercise. Below the Sagami bay and in the background the beautiful Mt. Fuji. (My house lies on slope of the smaller hill to the left, just hidden behind the hedge in the forground.)
Japanese: 日頃「自宅発進コース」の途中にある湘南国際村の山のてっぺんからの眺め。富士山はいかにもお見事の眺めだ。自宅は左側の小さめの山の斜面、ここの写真で丁度生け垣にふさがれた所。
German: Ein Blick von Berg, über den ich regelmäßig (jeweils zwei Mal = hin- und zurück) bei meinen Fahrradtouren (sportliche Betätigung) fahre. Unten sieht man die Sagami Bucht und im Hintergrund den schönen Fuji (NICHT !!! “Fudshiyama”). Ich selbst wohne am Hang des kleineren, links im Bild zu sehenden Berges, gerade durch die Hecke im Vordergrund  verborgen.
English: On my way to visit my son, I rode past a hot spring location and a hospital famous for rehabilitation – a place called Nanasawa – and found this very charming, old-fashioned, Japanese style restaurant. You will find it only, if you EXACTLY know, where it is … I love this kind of old Japanese stuff. Not the glittering modern stuff.
Japanese: 七沢病院によるときこの日本的古いレストランを見つけた。私にとって現代風のぴカピカするものよりこちらの方が馴染み安い「故郷」を感じる。幸い正確の場所への案内が無い限り先ず見つからないでしょう。現代の「急ぐ時代」に飲み込まれる心配は暫く無いと希望している。
German: Auf dem Weg zu einem Besuch bei meinem Sohn kam ich in der Nähe der heißen Quelle(n) – hier Nanasawa genannt, wo es auch ein großes Krankenhaus für Rehabiliation gibt – vorbei und fand zufällig mitten in den Bergen, dieses wunderschöne, alte, japanische Restaurant. Da fühle ich mich zu Hause; nicht in den glitzernden modernen Einrichtungen.
English: That is a sight at “Miyagase dam”, a little west of the Tanzawa mountains.
Japanese: これは宮ヶ瀬湖の風景です。
German: Dies ist ein Bild am Miyagase See in der Nähe der Tanzawa Berge, wo ich auf dem Weg zu einem Besuch bei meinem Sohn vorbeigefahren bin.
English: This is a place called “Arasaki” at the coast in Yokosuka. I like the pine tree on top of that rock on the left. Japanese: これは荒崎のふうけい。特に左側岩の上に見える松の木が好き。
German: Dies ist eine Ansicht vom Meer in “Arasaki” in Yokosuka. Ich mag besonders die Fichten links auf den Felsen.
English: I had a nasty fall with my bicycle. Fortunately the helmet – a birthday present I got a year before from my son – protrected me from what could have easily been deadly! Japanese: 事故の話をブログに乗せたGerman: Ich hatte einen schweren Sturz mit dem Fahrrad. Glücklicherweise hat der Helm – ein Geburtstagsgeschenk von einem meiner Söhne ein Jahr vorher – mich vor Einflüssen geschützt, die leicht hätten tödlich sein können. 
English: About 10 years ago somebody turned left while passing me. Reflexively I hit the brakes, the front wheel locked, I sailed through the sky and landed on my right shoulder. What you see here is a 3rd degree luxation of the AC joint, with the clavicle found in the right upper corner of the picture. There was no fracture.
Japanese: 10年ほど前に何時もの昼休み(短)コース:治療院-江ノ島往復の帰り道で何かの配達の軽トラックが私を追い越しながら左折した。
こちらはその車に突っ込まないように反射的急ブレーキをかけ、前輪がロックし、そして私は空を飛んだ後で右肩着地した。左の写真で分かるように右の鎖骨と肩甲骨が肩の上当たり完全に離れた = 靭帯が全部切れた。

German:
English: This is the condition after surgery for the above described injury. A metal plate and screws hold acromium and clavicle together. Japanese: 修復に必要になった手術後取った写真。鎖骨と肩甲骨が金属の部品で固定されたことが分かる。
その金属の部品は動く度痛みを発生させたため、半年後取り除いてもらった。そのために当然もう一度手術するひつようがあった。

German:
English: After my usual lunch break run (1-2 hours) at outside temperatures of 30-35 degrees I take a cold shower in front of my clinic (which has no shower otherwise). My wife always gets very angry, when she hears about this kind of stuff.
Japanese: 夏、昼休み中自転車で一回りした後で治療院の駐車場で水で「シャワー」を浴びている。院内にそのような設備はないが、外気温33℃で50kmを走ったあとで水のシャワーは快適だ。
German:
English: The front sprocket of my bicycle when I had it changed. The Fuji-shaped teeth are rather needle-like. Up to this point, I think I rode about 50,000 km with it.
Japanese: 本来富士山のような形すべき歯は完全にとがって来た。この歯車で凡そ5万kmを走って来た。その歯車は治療院に飾ってある。一見ゴミにも見えるかもしれないが、それは私の勲章だと思っている。
German:
English: A new front sprocket. Each tooth looks like Mt. Fuji in shape. Japanese: 新品の自転車の前の歯車。それぞれの歯は良く見ると分かるが、富士山のような形をする。それは正常。それを念頭にして、左の写真と比べてください。
German:
English: The sign says: “Beware of bears”. I originally planned to go up that hill, but some rustling noise from the underbrush sounding different from the noise made by small birds, squirrels etc. made me thinking. And since I did not want to engage a bear, I chose to carefully/quietly back my way out of there.
Japanese: これは七沢温泉の近くにあるキャンプ場の入り口にあった。実際そのキャンプ場がどんなものかと思って見に入ろうとしたところで、近くの茂みに妙な物音をした。リスや小鳥が立てる音より大きかった。山で作業している人は見当たらなかった。熊の姿は見えなかったが、もしいたら対面すると少々まずいのではないかと判断し、その場からそっと去った。
German:
English: In July 2016 was my 60th birthday. THAT birthday is in Japan based on Buddhistic concepts something very special. Since my old bike is by now quite literally “old and tired”, my children decided to buy this new one.
Japanese: 2016年7月に還暦の誕生日に迎えた。今まで乗っていたバイクはいかにも「古い」(走行距離想定8-10万km)から、子供たちはこの新しい(超贅沢!)バイクをくれた。
この自転車= Trek は大変品質がわるかった。Trekと言うメーカーは二度と使わない!
German: Im Juli 2016 feierte ich meinen 60zigsten Geburtstag. DAS ist in Japan aufgrund buddhistischer Vorstellungen etwas ganz besonderes. Da mein altes Fahrrad inzwischen buchstäblich “verbraucht” ist (geschätzte Fahrstrecke 80-100 000 km), haben meine Kinder mir dieses sehr luxuriöse neue Fahrrad geschenkt.
English:
Japanese: 現時点では「ミヤタ」の自転車を注文しているが、その会社は納品する気も常識もないようです・・・
German:
English: I was riding my bike during strong wind in the winter. Powder like sand was blewn into my face and stuck to the sweat on it.
Japanese:
以前風の強い時自転車で海岸沿いを走っていた。冬には乾燥しているから、砂も非常に細かい粒子になって、ちょっとした風で飛び、目、鼻、口、耳・・・何処にでも入る。先日は砂吹き機(サンドブラストで磨く)で吹き付けられ、痛いほどだった。目もまともに開けられなかった。
帰った時セルフタイマーで結果の自画像を撮った。

German: An einem windigen Tag im Winter bin ich am Meer entlang gefahren. Der pulverförmige, sehr trockene Sand blieb am Schweiß auf meinem Gesicht hängen …

Loading