Up 過去に記事 地域 Translation samples 患者の声 リンク集 写真館

Hit Counter

Samples / サンプル / Proben 

My publications:

 

 

After a printed book (in Japanese) of mine was published in February (2013) I have published my third ebook. The first was my autobiography, also written FIRST in Japanese, which I later rewrote, not translated, in German. 
The latest ebook is in English, describing a few personal views about why I think the Japanese acupuncture is better suited for the world population than the Chinese "authentic" style. (see below)

All ebooks are available as Kindle editions on Amazon and the three ebooks are further available at almost all major sellers of ebooks via "smashwords.com" -> see my profile: 

https://www.smashwords.com/profile/view/nyuwa

bullet

Japanese (description -> see end of this page):

bullet

「トーマス 先生の話を聞いてみませんか」- talk about health and a little acupuncture

bullet

「鍼灸界の異端者」 - my "autobiography"

bullet

German:

bullet

"Sonderling in Ost und West" - https://www.smashwords.com/books/view/432442

bullet

English:

bullet

"Acupuncture .. the easy way - or the hard way" ->

bullet

https://www.smashwords.com/books/view/420707

 

Translation samples

bullet

Japanese -> German

bullet

        general text

bullet

        medical text

bullet

        pension documents

bullet

        technical text

bullet

 

bullet

Japanese -> English

bullet

        medical text(s)

bullet

        Chinese medicine (acupuncture)

bullet

 

bullet

Project samples

bullet

English -> German

bullet

        medical device(s)

bullet

 

bullet

German -> English

bullet

        chemical patent

bullet

        TÜV Bericht

bullet

 

 

                       

Comments -> see below ...  

Japanese -> German

general text
「東日本大震災」復興支援のための震災報道写真展 2011.3.11 甚大な地震と津波の被害を受け保護者を失った若者に、勉学のための支援をお願いいたします。  日本の日刊紙として最も長い歴史を持つXXXは、1872年にXXXとして発行され、去る2月21日で140周年を迎えました。これまで数多くの読者に読み継がれてきた毎日新聞は、今回このベルリン・フィルハーモニーホールにおいて、日本で活躍中の二人の二胡奏者を紹介いたします。  二人をはじめ、日本と中国とドイツの演奏家が、中国5,000年の歴史が創り上げた二胡の美しい音色に調和した感動的な演奏を披露する、という画期的なコンサートも毎日新聞140年の記念事業として開催するものです。  また、本コンサートは、昨年3月11日に日本を襲った「東日本大震災」からの復興支援チャリティーコンサートとしても開催されています。  ご覧いただく震災報道写真パネルには、巨大な地震や津波がもたらした甚大な被害や目を塞ぎたくなるような惨状が刻まれています。しかし、いくつかのカットからは、そこから懸命に立ち上がろうとする人々の心の「希望の光」も同時に垣間見ることができるように思います。未曾有の災害を経てなお、人々が明日を信じて前向きに生きる姿は心に迫るものがあります。  毎日新聞では「毎日希望奨学金」を設立し、ご寄付を募っています。お寄せいただいた義援金で、震災で保護者を亡くした遺児の心に「希望の光」を点すべく、勉学に励んでもらえる環境づくりの応援をしています。  本制度の趣旨ご賢察いただき、次代を担う若者たちへの温かいご支援に是非ご協力をお願い申し上げます。 Fotoausstellung zur Berichterstattung über die Katastrophe "großen Ostjapan Erdbeben" zur Unterstützung des Wiederaufbaus

11. März 2011
Wir bitten um Unterstützung für junge Menschen, die ihre Eltern im Rahmen der ungeheuren durch das Erdbeben und den Tsunami hervorgerufenen Verwüstungen verloren haben, um diesen ein Studium zu ermöglichen. 

Als japanische Tageszeitung hat die xxx Zeitung die längste Geschichte in Japan, wurde 1872 erstmals unter dem Namen "xxx" herausgegeben und feierte am vergangenen 21. Februar ihren 140zigsten Jahrestag. Bisher wurde die xxx Shimbun von unzähligen Lesern bevorzugt gelesen und stellt nun in der Berliner Philharmonie zwei in Japan tätige Erhu Künstler vor. 
Außer diesen beiden Künstlern werden noch weitere Künstler aus Japan, China und Deutschland in Harmonie mit dem im Rahmen einer 5000-jährigen chinesischen Geschichte entwickelten schönen Klang der Erhu eine bewegende Aufführung präsentieren. Dieses epochemachende Konzert wird als Gedenkveranstaltung anlässlich des 140-jährigen Bestehens der Xxx Shimbun veranstaltet. 
Außerdem wird es auch als Benefiz-Konzert durchgeführt, um den Wiederaufbau nach den am 11. März vergangenen Jahres durch das "große Ostjapan-Erdbeben" hervorgerufenen Verwüstungen zu unterstützen.
Die Ausstellungstafeln mit den Fotos von der Berichterstattung über die Katastrophe die Sie hier sehen können, zeigen die unvorstellbar schrecklichen Verwüstungen, die das Erdbeben und der Tsunami angerichtet haben und bei deren Anblick man eher den Blick abwenden möchte. Aber manche Bilder zeigen auch Szenen, die gleichzeitig einen kurzen Blick auf den "Hoffnungsschimmer" gewähren, den man glaube ich erhält, wenn man die aus Leibeskräften gemachten Anstrengungen der betroffenen Menschen betrachtet. Nach der beispiellosen Katastrophe ist der Anblick dieser Menschen einfach ergreifend, die in ihrem Glauben an eine Zukunft positiv ausgerichtet leben. 
Die Xxx Shimbun hat jetzt das "Xxx Hoffnung-Stipendium" eingerichtet und begonnen Spenden zu sammeln. Mit den erhaltenen Geldspenden soll Waisenkindern, die bei der Katastrophe ihre Eltern verloren haben ein "Hoffnungsschimmer" geboten werden und dazu beigetragen, ihnen Umstände zu bieten, unter denen sie zum Studieren motiviert werden. 
Wir wären Ihnen sehr dankbar, wenn Sie den Ziele dieser Einrichtung zustimmen auch mithelfen könnten, diese die nächste Generation tragenden jungen Menschen zu unterstützen.
medical text
  

Tedisamilセスキフマル酸は、抗不整脈特性を持つカリウムチャンネル遮断剤です。特に、心拍数が速くなりすぎる、および/または、不規則な場合に心房粗動/心房細動として知られている不整脈の治療に有用である可能性をもつ薬剤として研究開発中です。同薬剤は、以前の臨床試験においてテストされており、これまで2,200名を超える患者および健康なボランティアの方々が服用しています。

本臨床試験では、日本人12名および白人12 名(ともに同性)合計24名の健康なボランティア被験者の結果を比較する予定です。この臨床試験の結果で、治験依頼企業 (ソルベイ製薬) は、日本人と白人ではどのようにtedisamilを吸収分解するのかを比較できることになります。本臨床試験の目的は、静脈内投与された4種の異なった薬量(体重1kgあたり0.16、0.24、0.32および0.48 mg) のtedisamilをどのように身体が吸収分解 (薬物動態と呼ばれています) するのかを調べることです。

インフォームド・コンセントをご提出されると、試験スタッフが身体検査を行い、病歴をお尋ねします。また、血圧、脈拍、身長、体重および心電図(心拍リズムを追跡記録したものでECGと呼ばれています)を測定記録いたします。さらに、試験を安全に行うため採尿および採血をしていただくとともに、女性ボランティアの方には妊娠検査も行っていただきます。ここでの採血はHIV、B型肝炎およびC型肝炎検査のためのものです。検査後、結果をお伝えするため、試験センターに再度お越しいただきます。

Tedisamil (Sesquifumarat) ist ein Kaliumkanalblocker mit antiarrhythmischen Eigenschaften. Dieses Medikament befindet sich derzeit insbesondere wegen seiner potentiellen Nützlichkeit für die Behandlung von Arrhythmien, in deren Rahmen die Herzfrequenz bekannterweise zu hoch werden und/oder es bei Unregelmäßigkeiten auch zu Vorhofflattern/Vorhofflimmern kommen kann im Stadium der Forschung und Entwicklung. Mit diesem Medikament wurden bereits klinische Studien durchgeführt und mehr als 2200 Patienten sowie gesunde Freiwillige damit behandelt. 

Bei der vorliegenden klinische Studie sollen die von12 Japanern und 12 Kaukasiern (jeweils gleichen Geschlechts), insgesamt 24 gesunden freiwilligen Versuchspersonen, erhaltenen Ergebnisse miteinander verglichen werden. Anhand der Ergebnisse dieser klinischen Studie will der Auftraggeber der Studie (Solvay Seiyaku K. K. ) die Unterschiede bei Aufnahme und Abbau von Tedisamil zwischen Japanern und Kaukasiern aufzeigen. Diese klinische Studie hat das Ziel, die Aufnahme und den Abbau von Tedisamil im Körper für vier unterschiedliche, intravenös applizierte Dosierungen (0,16, 0,24, 0,32 und 0,48 mg/kg) (dies wird Pharmakodynamik genannt) zu untersuchen. 

Nach Erhalt einer Einverständniserklärung nimmt das Studienpersonal ärztliche Untersuchungen vor und erhebt Ihre Krankengeschichte. Außerdem werden auch Blutdruck, Pulsfrequenz, Körpergröße, Körpergewicht und ein Elektrokardiogramm (EKG genannte Aufzeichnung der Herzschläge) gemessen und aufgezeichnet. Ferner, im Sinne einer sicheren Durchführung der Studie werden außerdem Urin- und Blutproben genommen und bei weiblichen Freiwilligen wird ein Schwangerschaftstest durchgeführt. Die Blutproben dienen zur Untersuchung auf HIV, Hepatitis B und C. Nach den Untersuchungen werden Sie gebeten, zu einem späteren Zeitpunkt noch einmal ins Versuchszentrum zu kommen, damit wir Ihnen die Ergebnisse mitteilen können.

pension documents

Den "Antrag auf Altersauszahlung der Volks- und Arbeitnehmerrentenversicherung" (D/J1) betreffend Vielen Dank für das Verständnis, dass Sie den Aktivitäten der Sozialversicherung immer entgegen bringen.

Hinsichtlich des von Ihnen vorgelegten "Antrag auf Altersauszahlung der Volks- und ArbeitnehmerrentDenversicherung" (D/J1) haben wir jetzt an Hand der derzeit vorliegenden Eintragungen mit der Untersuchung zur Entscheidung über Ihre japanische Rente begonnen. Allerdings gibt es dabei noch Unklarheiten, derentwegen wir uns hiermit bei Ihnen erkundigen möchten.

Daher möchten wir Sie recht herzlich bitten,den Abschnitt "Beigefügte Unterlagen betreffend" von der zweiten Seite ab durchzulesen, die erforderlichen Unterlagen entweder zu besorgen oder auszustellen und dann dem zuständigen Sachbearbeiter zuzuschicken.Dieser schriftlichen Anfrage sind die folgenden Unterlagen beigefügt. 

*   Kopie des von Ihnen eingereichten D/J1.

*             Begründung warum der Arbeitnehemerversichertenschein nicht beigefügt werden kann.

*             Von Ihnen vorgelegte Anmeldung betreffs des vorgelegten Steuerabkommens (2 Ausfertigungen)

*             Die Versicherungsdauerin Japan betreffende Posten (den Ehepartner betreffend)  

 

technical text

さびの発生した溶接ワイヤを使用すると、母材の汚れと同様にブローホール などの欠陥発生の原因となる。ソリッドワイヤの表面には銅めっきが、またセルフシールド用ワイヤにはなんらかの防食処理がしてあり、いずれも防錆の役目をしている。フラックス入りワイヤのフラックスは吸湿するので、その保管には十分注意をする。溶接前の母材の表面 、開先面の油、ペイント、水分及び赤さびなどを、十分清掃しておく→ gelb markierter Text: es fehlt ein Punkt (Satzende), eventuell sogar Text.ガスシールド効果を阻害する要因としては、ガスの流量不足、風、ワイヤ突き出し長さの過大及びノズルへのスパッタの付着などがある。特に風の影響は大きく、風が当たると、アークや 溶融池に空気が巻き込まれるので、屋外の溶接では防風対策を講ずる必要がある。   シールドガス流用を増やすと多少効果があるが、あまり多くすると乱流を起こし, シールド効果をかえって悪くする。簡単な防風方法として、工場内などではつい立を用いる。 屋外では, 天幕、その他を用いるなどの方法がある。セルフシールドアーク溶接は,風に強いのが特徴であり、風速10m/sまでは品質的に影響はないといわれている。
Bei Verwendung verrosteter Schweißdrähte kann es genau wie bei verschmutztem Grundmetall zur Entstehung von Defekten wie Blasen kommen. Die Oberfläche von Volldraht ist verkupfert und selbstschützender Draht ist ebenfalls in irgendeiner Form korrosionsgeschützt, was jeweils einen Rostschutz bietet. Das Flussmittel im Fülldraht nimmt Feuchtigkeit auf, so dass bei der Lagerung ausreichende Sorgfalt erforderlich ist. Vor dem Schweißen muss die Oberfläche des Grundmetalls gereinigt sowie Fett von Nutoberflächen, Farbe, Wasser und Rost ausreichend beseitigt werden. Als Faktoren, welche die Schutzgaswirkungen stören, können ein unzureichen der Gasstrom, Wind, zu weit hervorstehende Drahtlänge und Anhaften von Sputter an der Düse genannt werden. Insbesondere Wind übt einen großen Einfluss aus. Bei direktem Auftreffen von Wind wird Luft mit in Bogen und Schmelze hineingezogen, so dass bei Schweißen im Freien entsprechende Windschutzmaßnahmen ergriffen werden müssen. Erhöhung des Schutzgasstroms hat zwar eine gewisse Wirkung, aber bei zu großem Strom kommt es zu Wirbelbildung, so dass die Schutzgaswirkung eher schlechter wird. Als einfache Windschutzmaßnahme werden im Werk Wandschirme verwendet. Im Freien können Vorhänge und dergleichen verwendet werden. Selbstschützendes Bogenschweißen ist durch seine geringe Beeinflussbarkeit durch Wind gekennzeichnet und es heißt, dass auch bei Windgeschwindigkeiten von bis zu 10 m/s die Qualität nicht beeinflusst wird.

chemical patent

【0002】
【従来の技術】水酸化カルシウムの工業的な製造は、よく知られているように、石灰石を仮焼して得た生石灰すなわち酸化カルシウムに、水を加えて消化させることにより行なわれている。 微粉末が要求されるときは、水酸化カルシウムを分級し、必要によっては粉砕した上で分級し、この要求にこたえている。
【0003】ところが、このようにして提供される微粉の水酸化カルシウムは、一般に付着性や凝集性が強く、粉末の流動性が低いためにホッパーから落下しにくい等の問題があって、取扱いにくい。 水酸化カルシウムのような金属水酸化物を微粉末にしたときに流動性が悪くなることの要因としては、分子の極性が大きいため大気中の水分による影響を受けやすいことや、粒子間に静電気等による相互作用が働くことなどが考えられる。
[0002]
[Stand der Technik]
Kalziumhydroxid wird in industriellem Maßstab hergestellt und ist bekanntermaßen ein durch Vorsintern von Kalkstein erhaltener gebrannter Kalk, das heißt, es wird durch Hinzufügen von Wasser zu und Löschen von Kalziumoxid erhalten. Wenn Pulver erforderlich sind, wird das Kalziumhydroxid gesichtet oder bei Bedarf nach zermahlen gesichtet, um den jeweiligen Anforderungen zu entsprechen.

[0003]
Allerdings sind auf diese Weise hergestellte Kalziumhydroxidpulver im Allgemeinen durch eine hohe Klebrigkeit und starke Neigung zu Klumpenbildung gekennzeichnet, so dass diese Pulver eine geringe Fließfähigkeit haben und auf Grund von Problemen wie schlechtes Gleiten durch Trichter und dergleichen Nachteile schlecht behandelbar sind. Ein Grund für die Verschlechterung der Fließfähigkeit von Pulvern metallischer Hydroxide wie Kalziumhydroxid ist durch die starke Polarisation der Moleküle bedingt, wodurch das Material leicht durch den Wassergehalt der Atmosphäre beeinflusst wird und es wahrscheinlich zu elektrostatischen Wechselwirkungen zwischen den einzelnen Partikeln kommt. 

medical patent

発明 広義 には、 体腔 への 外科 アクセス を得るための 方法 及び 装置 提供 するものである。一 実施 形態 において、 外科 アクセス 装置 提供 され、その 外科 アクセス 装置 には、 開創 であって、 組織 を貫いて 体腔 に入る 経路 形成 するために、ワー キングチ ャネルが 開創 貫通 して延びる 開創 と、 複数 の封止ポートを有する ハウジング であって、それらの封止ポートが、封止ポートに通してワー キングチ ャネル内に 器具 受容 するように 構成 されている ハウジング と、が含まれる。

 

いくつかの 実施 形態 において、この 装置 は、 位置 合わせ 機構 複数 の嵌合 要素 、及び/又は 可撓 シールド を有することができる。 位置 合わせ 機構 は、 ハウジング 開創 の少なくとも 一方 形成 することができ、 所定 回転 方向 における ハウジング 開創 との 位置 合わせを示すように 構成 することができる。

 

更に別の 実施 形態 においては、ある 外科 アクセス 装置 には、 複数 アクセス ポートを有する 近位 部分 であって、それらの アクセス ポートは、その中に 手術 器具 を通して 受容 するために 近位 部分 の中に 形成 されている 近位 部分 と、 近位 部分 脱着 可能 結合 された 遠位 部分 であって、 組織 を貫いて 体腔 に入る 経路 形成 するために、 遠位 部分 貫通 して延びる 開口 を有する 遠位 部分 と、 近位 部分 から延びる 複数 可撓 シールド であって、 遠位 部分 開口 の中に延びるように 構成 されており、各々が各 アクセス ポートのうちの1つに 隣接 して 設置 されている 可撓 シールド と、が含まれる。

 

書類 名】 特許 請求 範囲

 

体腔 への アクセス を得るための 方法 であって、

    組織 を貫いて 体腔 に入る 経路 開創 形成 するように、 開創 組織 内に 位置 決めする 工程 と、

    ハウジング 上にある 複数 の種々の嵌合 要素 を、 前記 開創 上にある 複数 対応 する嵌合 機構 位置 合わせするために、 前記 開創 に対して 所定 回転 方向 にて ハウジング 位置 合わせする 工程 であって、 前記 ハウジング は、その中に通して 器具 受容 するように 構成 された 複数 アクセス ポートを有する 工程 と、および

    前記 ハウジング 前記 開創 に嵌合させるために、 前記 複数 の種々の嵌合 要素 前記 複数 対応 する嵌合 機構 の中へと 前進 させる 工程 とを含む 方法

 

Vorrichtung für einen chirurgischen Zugang zu Körperhöhlen angeboten , wobei diese Vorrichtung für chirurgischen Zugang zu Körperhöhlen so auf gebaut ist, dass sie einen Retraktor sowie einen Arbeitskanal aufweist, um durch Durchstechen von Gewebe einen Zugang zu den Körperhöhlen zu formen, wozu sie sich durch den Arbeitskanal erstreckenden Retraktor und ein Gehäuse mit zahlreichen dicht verschließbaren Anschlüssen aufweist und dieses Gehäuse so auf gebaut ist, dass dabei durch die jeweiligen dicht verschließbaren Anschlüsse leicht verschiedene Instrumente im Arbeitskanal auf genommen werden können.

 

In verschiedenen Ausführungsbeispielen kann die Vorrichtung einen Ausrichtungsmechanismus, mehrere Einfasselemente und/oder flexible Schilde haben. Der Mechanismus zur Positionsbestimmung kann zumindest eine Seite des Gehäuses und Retraktors bilden und kann so auf gebaut sein, dass er in vorgegebener Drehrichtung die Ausrichtung von Gehäuse und Retraktor angibt.

 

Bei einem anderen Ausführungsbeispiel hat die chirurgische Zugangsvorrichtung mehrere Anschlussöffnungen im proximalen Abschnitt und um durch diese Anschlussöffnungen chiru rgische Instrumente zu führen beziehungsweise darin aufzunehmen, sind innerhalb des proximalen Abschnittes der proximale Abschnitt und ein mit dem proximalen Abschnitt abnehmbar verbunden er distaler Abschnitt vorgesehen, wobei zur Durchdringung von Geweben und Formung eines Zuga ngs zu Körperhöhlen der distale Abschnitt so auf gebaut ist, dass dabei ein distaler Abschnitt mit durch den distalen Abschnitt verlaufenden Öffnungen sowie mehreren sich vom proximalen Abschnitt aus erstreckenden flexible Schilden vorgesehen sind, die so auf gebaut sind, dass sich die flexiblen Schilde bis in die Anschlussöffnungen im distalen Abschnitt erstrecken.

 

[ Dokumentenname] Patentansprüche

 

Bei einer Methode um Zugang zu Körperhöhlen zu erlangen, wird durch Durchdringen von Geweben mit einem Retraktor ein Zugang zu den Körperhöhlen angelegt, wobei zwecks Lagebestimmung des Retraktors innerhalb des Gewebes und Ausrichtung der zahlreichen, auf dem Gehäuse angeordneten verschiedenen Einfasselemente mit den vorgenannten, auf dem Retraktor angeordneten, zahlreichen Einfassmechanismen relativ zu dem vorgenannten Retraktor in vorgege bener Drehrichtung des Gehäuses bei der Ausrichtung des vorgenannten Gehäuses und zu diesem Zweck durch das vorgenannte Gehäuse verlaufende, zahlreichen Anschlussöffnungen vorgesehen sind, um Instrumente durchzustecken und diese darin aufzunehmen, und um das vorgenannte Gehäuse in den vorgenannten Retraktor einfassen zu lassen, die oben genannten zahlreichen, verschiedenen Einfasselemente vorgesehen sind, die sich durch den Eingriff in die entsprechen den vorgenannten Einfassmechanismen vorwärts bewegt werden.

 

Japanese -> English

medical text(s)

[2] 

血糖降下治療としてインスリンまたは経口血糖降下薬を使用している糖尿病患者における骨折リスクをコホート内症例対照研究において検討した。 このコホートには糖尿病外来患者1,945人が含まれ、4.1年の追跡中に83人が骨折した。 症例と年齢、性、罹病期間などが一致する対照例249人との比較を行った。 過去10年間にメトホルミンおよびインスリンを36ヶ月以上使用していた場合のモデルを解析した結果、骨折とこれらの薬剤使用に有意な関連は認められなかった。 骨折時に血糖降下療法を開始していた別のモデルを解析したところ、男性ではインスリン療法と骨折に有意な関連がみられたが、女性では認められなかった。 メトホルミンでインスリン感受性を高める治療は骨折率を上昇させないことから、チアゾリジン系薬剤使用で報告されている骨代謝への悪影響はインスリン血症の軽減によるものではなく同薬剤の骨代謝への特異的な作用に起因する可能性が高いと考えられる。 インスリン増加を伴う治療を開始してから短期的には骨折のリスクが上昇するものの、使用が長期に及ぶと骨折への影響はみられなくなる。

 

2] 

The fracture risk in diabetics using insulin or oral hypoglycemic agents as a hypoglycemic therapy was investigated in a cohort case-control study. 

This cohort included 1,945 ambulatory diabetics among whom fractures occurred in 83 persons during the follow-up period of 4.1 years. Patients were compared to a control group of 249 persons with matched age, sex and duration of morbidity. The results of an analysis of a model of Metformin or insulin administration for more than 36 months during the past 10 years did not reveal any significant correlation between the use of these drugs and fractures. Analysis of a different model in which hypoglycemic therapy was started at the time of the fracture revealed a significant correlation between the insulin treatment and fractures among men, but not in women. Based on the fact that treatment with Metformin to increase insulin sensitivity does not increase the incidence of fractures it appears to be highly likely, that the reported adverse influence on bone metabolism caused by the use of thiazolidine class drugs is not due to an improvement of the insulinemia, but rather to the specific effects of this drug on bone metabolism. Even if there may be an increased short-term risk of fractures from the start of a treatment associated with an increase in insulin, an influence on fractures is no longer observed during prolonged application.

 
Company D、血液成分を使用しない初の遺伝子組換え型フォンヴィレブランド因子製剤の開発計画を発表


Company Dは、血液が正常に凝固するために不可欠なたん白であるフォンヴィレブランド因子の遺伝子組換え型製剤の開発に着手したことを本日発表しました。前臨床試験の結果により、遺伝子組換え型の候補たん白は、血漿由来のフォンヴィレブランド因子と類似した特性を有することが示されました。このデータは、米国血液学会(American Society of Hematology)において発表されました。Company Dは、引き続き広範な前臨床試験を行い、その後、この組換えたん白を使用した臨床試験を実施します。 


「プラズマ/アルブミン フリー製法技術を基盤とした、遺伝子組換え型フォンヴィレブランド因子製剤の開発に着手したことは、画期的かつ重要な布石です」と、Company Dのバイオサイエンス事業部グローバルR&DバイスプレジデントであるMr.H.D(M.D.)は述べています。さらに、「ほとんどの凝固因子製剤は、いまだに血液由来成分を使用して製造されています。Company Dは、血液成分を使用しない独自の製造技術を活用し、フォンヴィレブランド病患者さんのために、血液媒介性の病原体伝播のリスクを排除した治療法の開発に取り組んでいます」と述べています。
Company D, announces its plans for the development of the first genetic recombinant von Willebrand factor preparations without the use of blood components

Company D has announced it started the development of a genetic recombinant preparation of the von Willebrand factor, a protein essential for the normal clotting of blood. Based on the results of preclinical tests the genetically modified protein candidate showed characteristics resembling the plasma derived von Willebrand factor. This data has been published in the American Society of Hematology. Company D will continue to conduct extensive preclinical studies and later use this recombinant protein to perform clinical trials. 

President of the R&D department of the bioscience division Mr. H.D. (M.D.) observes: "Initiation of the development of a genetic recombinant von Willebrand factor preparation based on plasma/albumin free manufacturing techniques is both an epoch-making and important strategic move". He goes on mentioning, that "most coagulation factor preparations are still manufactured using plasma derived components. Company D will use its original manufacturing technique to develop a therapy for patients with von Willebrand disease not using blood components, thereby eliminating the risk of transmission of blood-borne pathogens."

patent related (from written opinion)

 文献1の第3図には、二硼化チタンと窒化硼素からなる真空蒸着用セラミックスボートの表面に、通電方向と直交方向に多数の凹凸を設けることが記載されているが、凹凸の幅、深さ、及び長さが記載されていない。そして、文献1において凹凸を設けた目的が、本願発明と異なるものであるから、当業者といえども、凹凸の幅、深さ、及び長さを、それぞれ、幅0.1~1.5mm、深さ0.03~1mm、長さ1mm以上と設定することは自明ではない。

また、文献2には、直接加熱法のルツボにおいて、ルツボの内面に間隔0.1~2.0mm、深さ0.1~5.0mmの溝を設けることが開示されているが、抵抗加熱用のるつぼではなく、直接加熱法に起因する課題解決のためにルツボに溝をつける技術であるから、当業者といえども、文献2に記載されたルツボを抵抗加熱用に用いることは自明ではない。

また、文献3-5には、金属蒸発発熱体の通電方向と平行でない方向に溝を設けることが記載されておらず、その点は、当業者といえども、容易には想到し得ないものである。
Figure 3 of document 1 shows that multiple irregularities on the surface of a ceramic board for vacuum deposition made of titanium diboride and boron nitride are provided into the direction of the current as well as perpendicular to it, but the width, depth and length of these irregularities are not specified. And in document 1 the purpose of the irregularities differs from that of the present invention, so that even for persons skilled in the art specifying the width, depth and length of these irregularities to a width of 0.1-1.5 mm, depth of 0.03-1 mm and a length of more than 1 mm is not obvious.
Moreover, although document 2 discloses a crucible for direct heating providing grooves in intervals of 1-2 mm with a depth of 0.1-5.0 mm on the inner surface of that crucible, since this is not a crucible for resistance heating, achieving the solution for the task through the technology of providing grooves in a crucible for direct heating is not even for persons skilled in the art obvious from the crucible described in document 2 is used for resistance heating.
Further, the documents 3-5 do not mention that the groove are formed parallel to the direction of the current in the metal evaporation heater, so that even for persons skilled in the art this is not easily conceivable.

Chinese medicine (acupuncture)

本実験において、顔面温度測定部位として、迎香(Yingxiang)、地倉(Dicang)

顴髎(Quanlian)、眼窩(Orbit point)を選択した。これらの部位を選択した理由は、迎香は、合谷(Hegu)と同じ経絡である手の陽明大腸系の終末にあたり、合谷での刺激が最も顕著に現れると考えたからである。一方、地倉は足の陽明胃系であり合谷とは異なる経絡の終末であるが、同じ陽明系に属すことから選択した。顴髎は、手の太陽小腸系の終末であり、迎香、地倉とは異なるが合谷と同じ手から始まる経絡であるため選択した。眼窩はツボ刺激による温度変化の影響を受けにくいと考え、コントロールとして選択した。

 

           In these experiments the points Yingxiang (LI20), Dicang (St4), Quanlian (SI18) and the Orbital Point were selected as locations for the measurement of facial temperature. The reason of the selection of these locations is that Yingxiang (LI20) is a terminal point on the "brighter yang (yang ming) large intestine of the hand " meridian on which Hegu (LI4) is also found. It is thus assumed that stimulation of Hegu will produce here the most pronounced effects. Conversely, Dicang was selected because it lies on the "brighter yang stomach of the leg" meridian and is thus a terminal point of a different channel than that of Hegu, but still belongs to the same brighter yang system. Yingxiang was selected because it is a terminal point of the "hand greater yang small intestine" meridian and again lies on a channel different from those of Yingxiang and Dicang, but still starts similar to Hegu on the hand. Stimulation of the orbital point is considered to have little effect on temperature variation and has thus been selected to serve as a control. 

 

 

白虎加人参湯は石膏Gypsum,粳米Rice,知母Common anemarrhena rhizone,甘草Licoriceの四味よりなる清熱生津の白虎湯に,補気生津の人参が配合された方剤である.中医学的な効能は清熱瀉火・生津止渇・補気で,熱盛による気津両傷(気津両虚)に適用する.すなわち,白虎湯に準じ,気分熱盛(陽明病経証)で脱水と気虚を伴う熱性疾患で,舌質は紅から鮮紅で乾燥あるいは沢・舌苔は少から無,脈は洪・大など力のあり,体液が欠乏して体力的に疲労が加わってきたときの症状で,多汗を呈し,口内は乾燥し口渇がひどく水を飲みたがり,体に火照りや灼熱感があったり,局部的な皮膚の熱感や痒みなどが現れたりするものに用いることが出来るとされる.

 著者はこれまでに,多形滲出紅斑をはじめとして掌蹠膿疱症(Palmoplantar pustulosis) や顔面の難治性紅斑(Erythema),蕁麻疹(Urticaria)などに対する白虎加人参湯加味の有効例を報告してきた.白虎加人参湯は多形滲出性紅斑以外にも中医学的に胃熱による津損と弁証された場合には用いてみる価値のある方剤であり,皮膚科領域において広く応用されるべきであると考える.

 
           Byakko Ka Ninjin To contains the four ingredients gypsum, rice, common anemarrhena rhizome and licorice. It therefore is characterized by the actions of its two constituents Byakko To clearing heat and promoting fluid production and Ninjin To induced qi tonification and increased fluid production. The Kampo medicinal effects of clearing heat and draining fire, promoting fluid production and alleviating dryness as well as supplementing qi are suitable for the treatment of injuries of both qi and fluid (qi and fluid deficiency). In other words, indications for Byakko To include the qi aspect of exuberant heat(channel pattern in yang brightness disease) of febrile diseases marked by dehydration and qi deficiency, the tongue being either crimson or bright red, lustrous with little or no fur, flooding, big and powerful pulse, while body fluids are deficient. When this combines with physical exhaustion it gives rise to symptoms including profuse sweating, oral dryness, in severe cases marked thirst, feeling of heat or burning, locally the skin can feel hot and may be itching.

           The author has used Byakko Ka Ninjin To in the past apart from the treatment of erythema exudativum multiforme also for palmoplantar pustulosis or refractory erythema of the face, urticaria and similar conditions and reported successfully treated cases. Byakko Ka Ninjin To can be used besides erythema exudativum multiforme also for patterns identified as fluid injury due to stomach-heat, indicating that it may have wide applications in dermatology.

 

 

     したがって、原田病はHLA-DR4以外にも発症に関与する要因が複数存在する多因子疾患であると考えられます。しかしながら、今までに原田病とHLA遺伝子以外の遺伝子の相関に関する報告はありません。そこで、本研究ではHLA-DR4以外の原田病の疾患感受性遺伝子を検索するため、まずHLAクラス関連遺伝子(MIC遺伝子、RAET1遺伝子、HFE遺伝子)が多く存在する第6染色体とサイトカインなど免疫に関係する遺伝子が多く存在する第1染色体について網羅的なマイクロサテライト解析を行いました。

     このD6S1581マイクロサテライトの周囲には約50kbテロメア側にMAS1遺伝子, 100kbテロメア側にIGF2R遺伝子, 60kbセントロメア側にはMRPL18遺伝子, 80kbセントロメア側にはACAT2遺伝子, そして約100kbセントロメア側にはWTAP遺伝子などが存在しています。これらの遺伝子は肝細胞癌、乳癌、類表皮癌、精神発達遅延、Wilms腫瘍と正の相関をすることが報告されています。しかし、原田病のような炎症性疾患や自己免疫性疾患との正、および負の相関は知られていません。

6染色体上にはHFE遺伝子やMIC遺伝子のほかにもRAET1L(retinoic acid early transcript 1L)遺伝子というHLAクラス1関連遺伝子が存在します。しかしながら、RAET1L遺伝子の最も近傍に位置するD6S1654マーカーでは、その多型と原田病に有意な相関は見られませんでした。このことから, RAET1L遺伝子が原田病の発症に関与している可能性は低いと考えられます.

 

(1)          Accordingly, Vogt-Koyanagi-Harada disease is considered to be a multifactorial disease in which besides HLA-DR4 multiple other factors are involved in its development. Yet, so far no reports have dealt with the correlation between other genes than the HLA gene and Vogt-Koyanagi-Harada disease. In the present study we began with the performance of a microsatellite analysis of HLA class I related genes (MIC gene, RAET1 gene, HFE gene) present on the sixth chromosome and many genes related to cytokines and immunity present on the first chromosome in order to search for Vogt-Koyanagi-Harada disease sensitive genes other than the HLA-DR4.  

(2)          In the vicinity of this D6S1581 microsatellite the MAS1 gene is located about 50 kb telomerically, the IGF2R gene about 100 kb telomerically, the MRPL18 gene about 60 kb centromerically, the ACAT2 gene about 80 kb centromerically and finally the WTAP gene about 100 kb centromerically. These genes have been reported to be positively correlated to hepatocellular carcinoma, breast cancer, epidermoid cancer, mental retardation and Wilms tumor. Yet, neither positive nor negative correlations with Vogt-Koyanagi-Harada disease or autoimmune diseases are known.  

(3)          On the sixth chromosome, the HLA class I related RAET1L (retinoic acid early transcript 1L) gene is also present apart from the HFE or the MIC genes. However, the D6S1654 marker located closest to the RAET1L gene does not show any significant correlation to this polymorphic Vogt-Koyanagi-Harada disease. Based on these findings an involvement of the RAET1L gene in the development of Vogt-Koyanagi-Harada disease seems to be unlikely.

 

治療家の手の作り方-反応論・触診学試論」 -  [形井秀一]
出版社: 六然社 (2002/01)、ISBN-10: 4901609106  

原文はありませんが、出版社のために作った英訳サンプルあります →

 on the page  "Projects" 

English -> German

medical device(s)

(Subject area: Diagnostic device)

1. Introduction

The devices are automated hematology analyzers for in vitro diagnostic use in clinical laboratories. The devices can analyze and output the results of 24 parameters of a blood sample. The devices perform analysis of WBC with an optical detector block based on the flow cytometry method, using a semiconductor laser. The RBCs and platelets are analyzed by the RBC detector using the Hydro Dynamic Focusing method.

Hemoglobin (HGB) is analyzed by the HGB detector based on the SLS hemoglobin detection method.

Analysis data is displayed on the IPU. The screens shown in these instructions are device XY-2134 screens.

On the XY-2135 screens, device XY-2135 is displayed for the instrument name at the top left of the screen, and for the Main Unit model name at the lower left.

  The devices are equipped with a rinse cup - after aspiration of a sample or control blood the probe is automatically cleaned. It is no longer necessary to wipe the sample probe.

We have been trying hard to keep the noise generation as low as possible. For non-operating periods the compressor can be switched off.

German / medical

1. Einleitung

Bei diesen Geräten handelt es sich um automatisierte, Hämatologieanalysatoren für die in vitro Diagnose in klinischen Labors. Die Geräte können 24 Parameter der Blutproben analysieren und die Ergebnisse ausgeben. Die Geräte analysieren das Blutbild mit einem auf dem Flusszytometrieverfahren basierenden optischen Detektorblock unter Einsatz eines Halbleiterlasers.

Das rote Blutbild und die Thrombozyten werden mit dem das hydrodynamische Fokusierverfahren einsetzenden RBZ-Detektor analysiert.

Hämoglobin (HGB) wird mit dem auf dem SLS Hämoglobin Nachweisverfahren basierenden HGB-Detektor analysiert.

  Die Analysedaten werden dann auf der IPU angezeigt. Bei den in diesen Anleitungen gezeigten Bildschirnanzeigen handelt es sich um die Bildschirmanzeigen des Modells XY-2134.

Auf dem Bildschirm des XY-2135 wird links oben XY-2135 als Instrumentenbezeichnung und links unten als Bezeichnung für das Hauptmodell angezeigt.

  Die Geräte sind mit einem Spülbecher ausgestatte t, der nach Aspiration einer Probe oder einer Blutkontrolle automatisch gerein igt wird. Es ist nicht mehr notwendig, die Sonde abzuwischen .

Wir haben uns sehr darum bemüht, die Geräuschen twicklung so gering wie möglich zu halten. Der Kompressor kann ausgeschaltet werden, wenn das Gerät nicht genutzt wird.

 

Accident Report (1)

Sequence of Events:

Falling Death of Service staff from Detachable Single Rope Monocable Gondola Lift (6-passenger)

 

· A service staff waiting at the upper terminal began to check insider the carrier for items left behind by passengers when the carrier door closed and pinned one of the attendant’s arms inside the carrier.

· Another operator saw this and pressed the emergency stop button, but the carrier traveled about 10 meters with the staff’s arm still caught before it stopped at a point outside of the station.

· The service staff whose arm was caught then fell about 15 meters on to the snow below and died in the hospital the next day.

 

Causes:

· Since the victim has died, the details and reasons behind the victim’s arm becoming catch in the door are unknown.

· It is presumed that the deceased service staff saw an article left behind in the carrier and reached into the carrier from outside to retrieve it before the carrier departed.

 

Action Taken:

· A rule was instituted specifying that when items are left behind by passengers getting off at the upper terminal, the lower terminal staff is contacted so that the check is made by the lower terminal staff.

· Employees were given training to instruct them regarding the structure and operation of the facilities. In addition, all staffs and operator were thoroughly instructed that the facilities must be stopped when inspections and checks are conducted.

 

Unfallbericht (1)

Abfolge der Ereignisse:

Ein Angestellter stürzte von einer automatischen Einseilumlaufgondelbahn (6 Passagiere) zu Tode.

 

· Ein an der Bergstation wartender Angestellte begann damit, das Innere der Gondel auf Gegenstände zu untersuchen , die von den Passagieren zurückgelassen wurden, als sich die Tür schloss und den Arm des Angestellten in der Gondel einklemmte.

· Ein anderer Angestellte sah dies und betätigte den Nothaltschalter, aber die Gondel fuhr noch mit eingeklemmten Arm des Angestellten für 10 m weiter, bevor sie schließlich an einem Punkt außerhalb der Station anhielt.

· Der Angestellte, dessen Arm eingeklemmt war, stürzte daraufhin 15 m tief auf den Schnee am Boden und verstarb am darauf folgenden Tag im Krankenhaus.

 

Ursa chen :

· Da das Opfer verstorben ist, sind die Einzelheiten und verantwortlichen Gründe für die Einklemmung des Arms des Opfers in der Tür unbekannt.

· Es wird jedoch angenommen, dass der verstorbene Angestellte einen in der Gondel zurückgelassenen Gegenstand gesehen und versucht hat, diesen vor Abfahrt der Gondel von Außen zu erfassen.

 

Ergriffene Maßnahmen:

· Eine Regelung wurde eingeführt, die vorsieht, dass wenn von den an der Bergstation aussteigen den Passagieren Gegenstände zurückgelassen werden, das Personal an der Talstation benachrichtigt wird, so dass die Situation mit den Angestellten an der unteren Station abgesprochen wird.

· Die Angestellten wurden hinsichtlich Aufbau und Bedienung der Anlagen ausgebildet. Darüber hinaus wurden alle Angestellten und das Bedienungspersonal dahingehend angeleitet, dass bei der Durchführung von Inspektionen und Prüfungen der Betrieb vorher unterbrochen wird.

 

What is HIE (coldness) and is it the cause of all diseases?

The necessity of keeping your feet and legs warm!!

The tradition oriental medicine says to keep the upper half of the body cooler and keep the lower half warmer. If you have coldness (HIE in Japanese) in your body it causes unsmooth blood circulation then we have stiff shoulders, headaches and other forms of sickness and ill health. If you have HIE (coldness) in the lower parts of your body, it makes the blood vessels shrink and prevents circulation. According to Dr. Shindo, this is the cause of all disease.

 

How to wear clothes and socks.

You should wear thin clothes for the upper half of the body and thick clothes for the lower half. Most importantly you should wear some socks. Each toe breathes actively all the time. We had better wear socks with five toes for absorbing poisons in between the toes. Silk is the most absorbent material. If it’s possible, wear at least four pairs of socks.

 

Wora uf bezieht sich der Ausdruck "HIE" (Kältegefühl) und ist dies die Ursache aller Krankheiten ?

Sie müssen Ihre Füße und Beine warm halten!!

Traditionelle orien talische Medizin rät, die obere Körperhälfe kühler und die untere Körperhälfte wärmer zu halten. Wenn Sie von Kältegefühl (HIE auf Japanisch) im Körper geplagt werden, führt dies zu Störungen im Blutkreislauf, welche wiederum zu verspannten Schultern, Kopfschmerzen und anderen Ausdrücken schwacher Gesundheit oder gar Krankheit führen. Wenn Sie unter HIE (Kältegefühl) in der unteren Körperhälfte leide n, führt dies dazu, dass sich die Blutgefäße zusammenziehen und dadurch die Durchblutung verringert wird. Nach Dr. Shindo stellt dies die Ursache für alle Krankheiten dar.

 

Wie Kleidung und Strümpfe getragen werden sollten.

Sie sollten für den Oberkörper dünne Kle idung und für den Unterkörper dicke Kle idung trage n. Am wichtigsten ist, dass Sie Strümpfe tragen. Jede einzelne Zehe atmet ständig aktiv. Wir sollten daher Strümpfe mit fünf Zehen trage n, um Giftstoffe aus dem Zwischenraum zwischen den Zehen zu absorbieren. Seide ist dafür das optimal absorbierende Material. Wenn möglich, sollten Sie mindestens vier Paar Strümpfe tragen.

 

The diagnostic performance of the 2010 American College of Rheumatology/European League against rheumatism classification criteria for rheumatoid arthritis: A systematic review and meta-analysis

Zhang YH, et al. ? This study aims to assess the diagnostic performance of the 2010 American College of Rheumatology (ACR) European League Against Rheumatism (EULAR) classification criteria for rheumatoid arthritis (RA). The 2010 ACR/EULAR criteria for RA have a better discriminative and diagnostic ability, higher sensitivity, and lower specificity than the 1987 criteria; therefore, the authors believe that it cannot be substituted for the 1987 criteria.

Methods

bulletBetween January 2010 and November 2012, an electronic search was conducted using MEDLINE (via PubMed), EMBASE, and Cochrane CENTRAL to find studies related to the diagnostic performance of the 2010 ACR/EULAR classification criteria for RA in patients with inflammatory synovitis.
bulletSubgroup analyses were performed according to the adopted gold standards.
bulletThe sensitivity and specificity of the 2010 criteria were extracted or calculated.
bulletSummary receiver operating characteristic (sROC) curves were drawn to evaluate the differences between the 2010 and 1987 criteria.

Results

bulletThe authors found 10 studies which were eligible for inclusion.
bulletBased on the 2010 criteria, the pooled information showed a sensitivity of 0.804 (95% confidence interval [CI]; range 0.737 to 0.857) and a specificity of 0.556 (95% CI; range 0.417 to 0.687) in the methotrexate (MTX) group, a sensitivity of 0.706 (95% CI; range 0.585 to 0.803) and a specificity of 0.691 (95% CI; range 0.583 to 0.782) in the disease-modifying antirheumatic drug (DMARD) group, and a sensitivity of 0.901 (95% CI; range 0.856 to 0.933) and a specificity of 0.539 (95% CI; range 0.429 to 0.645) in the expert group.
bulletThe sensitivity and specificity were pooled under the bivariate binomial mixed model in this review due to the heterogeneous nature of the data.
bulletCompared to the 1987 criteria, the 2010 criteria showed a higher sensitivity, lower specificity and similar accuracy rate with more accuracy rate in the MTX group, compared the DMARD and expert groups.
 

Diagnostische Leistungsfahigkeit der 2010 Klassifikationskriterien des American College of Rheumatology/der Europaischen Liga gegen Rheuma fur rheumatoide Arthritis: Eine systematische Prufung und Metaanalyse

 

Zhang YH, et al. ? Diese Studie zielt darauf ab, die diagnostische Leistungsfahigkeit der 2010 Klassifikationskriterien des American College of Rheumatology (ACR) und der europaischen Liga gegen Rheuma (EULAR) fur rheumatoide Arthritis (RA) zu beurteilen. Die 2010 ACR/EULAR Kriterien fur Rheuma haben bessere diskriminative und diagnostische Eigenschaften, hohere Sensitivitat und geringere Spezifitat als die 1987 Kriterien; daher glauben die Autoren, dass sie nicht die 1987 Kriterien ersetzen konnen.

Methoden

bulletZwischen Januar 2010 und November 2012 wurde eine elektronische Suche mittels MEDLINE (uber PubMed), EMBASE und Cochrane CENTRAL durchgefuhrt, um Studien in Verbindung mit der diagnostische Leistungsfahigkeit der ACR/EULAR Kriterien fur RA bei Patienten mit entzundlicher Synovitis zu finden.
bulletUntergruppenanalysen wurden entsprechend des akzeptierten Goldstandards durchgefuhrt.
bulletDie Sensitivitat und Spezifitat der 2010 Kriterien wurden extrahiert oder berechnet.
bulletSummary receiver operating characteristic (sROC) Kurven wurden gezeichnet, um die Unterschiede zwischen den 2010 und 1987 Kriterien auszuwerten.

Ergebnisse

bulletDie Autoren fanden 10 fur den Einschluss in die Untersuchung geeignete Studien.
bulletAuf den 2010 Kriterien basierend zeigten die gesammelten Informationen eine Sensitivitat von 0,804 (95% Konfidenzintervall [CI]; Bereich 0,737 bis 0,857) und eine a Spezifitat von 0,556 (95% CI; Bereich 0,417 bis 0,687) in der Methotrexate (MTX) Gruppe, eine Sensitivitat von 0,706 (95% CI; Bereich 0,585 bis 0,803) und eine Spezifitat von 0,691 (95% CI; Bereich 0,583 bis 0,782) in der mit krankheitsmodifizierenden Antirheumatika (DMARD) behandelten Gruppe und eine Sensitivitat von 0,901 (95% CI; Bereich 0,856 bis 0,933) sowie eine Spezifitat von 0,539 (95% CI; Bereich 0,429 bis 0,645) in der Expertengruppe.
bulletDie Sensitivitat und Spezifitat wurden aufgrund der heterogenen Natur der Daten dieser Uberprufung in einem bivariaten, binomialen gemischten Modell zusammengefasst.
bulletVerglichen mit den 1987 Kriterien zeigten die 2010 Kriterien eine hohere Sensitivitat, geringere Spezifitat und verglichen mit den DMARD und Expertengruppen in der MTX-Gruppe eine ahnliche Genauigkeit.
 
   

 

German -> English

chemical patent

Particularly advantageous results can be achieved by ensuring that the coatings according to this invention contain 15-50% polyvinylpyrrolidon/polyvinyl acetate mix polymerisate (ratio 6:4) and 15-45% hydroxypropyl ethylcellulose and where the sum of both substances should always be at least 65% and maximally 95% of the total weight of the coating composed of the three coating substances a), b) and c). The rest weight of 5% to 35% is in each case polyethylenglycol, that preferable should have a melting point of over 60ºC. However, a polyethylenglycol of lower melting point (for example 50ºC) – so-called polywax 6000, may also be employed. Percentages pertaining to the composition of these coatings should be understood in such a way that the sum of a), b) and c) is 100%. Eventually added dyes, pigments or flavoring agents are not included in this calculation.

 TÜV Bericht

Die Schweißverbindungen zwischen den rods und retainig plates der Verdampfer -und Überhitzer Rohrbündel unterliegen durch das Klopf-Hammerwerk zyklisch dynamisch verlaufenden Belastungen.

Infolge zyklisch wiederholter Belastung und Entlastung kann durch Materialermüdung eine begrenzte Lebensdauer auftreten.

Sogar unkritische Belastungen unterhalb der Streckgrenze der Werkstoffe, aber oberhalb eines bestimmten Grenzwertes, können mikroskopische Risse an der Oberfläche erzeugen .

In Verbindung mit der zusätzlichen Einwirkung der Rauchgasatmosphäre und den auftretenden Temperaturwechseln können mikroskopische Anrisse allmählich zu kritischen Rissgrößen anwachsen mit dann plötzlichem Bruch der Komponente.

 

The welding joints between rods and retaining plates of the evaporator and superheater pipe bundles are subject to cyclically and dynamically repeated stress caused by the rapping device. The repeated loading and relaxation cycles may lead to a limited lifetime due to material fatique.

Even non-critical stress below the yield point of the materials, but above a certain threshold value can create microscopic cracks at the surface.

In conjunction with additional influences from the smoke gas atmosphere and the occurring temperature fluctuations microscopic insipient cracks may gradually grow into critical crack sizes and finally lead to failure of the component.

 

Publications, my books

日本語:
この本はちゃんとした出版物です。アマゾンからでも、国内のどの本屋さんでも注文出来る。印刷物ですので、ここではダウンロード出来ない。
時々治療に来院する出版社=医道の日本社の社長は、治療中で何時も「おしゃべり」しているものが面白いから「本にしましょう」と言いだした切っ掛けで書けるようになった。私は「おしゃべりが面白いならば、どなたが録音して、日本人がちゃんとした文章を書いた方がいいではないか」と言ったが、出版社側から私の「変な日本語」が面白いから、自分で書くことが要請された。結果的私は自分なりの変な日本語で書いてしまった。出版に関連するinterviewが出版社のHPに掲載されています:http://www.idononippon.com/information/topics/2013/02/18.html

この本が全部売れ残ると出版社に申し訳ないと思うから、是非とも一冊の購入を検討してください。

* 先日ドイツ国立図書館から出版社宛に手紙が来て、この本を左記のドイツ国立図書館の蔵書に加えたいとの事。光栄です。

English:
This was my first book. The president of the publishing company sometimes comes for treatments. He found my small talk during the treatment so interesting, that he suggested publishing (part of it) in the form of a book. Since my Japanese is far from being "perfect", I asked that someone records my "small talk" and then a Japanese person puts that into nice words. However, the publisher was of the opinion, that precisely the "strangenes" of my Japanese makes my talk interesting. That is why I ended up writing this in book in Japanese. 
Since I feel very guilty towards this publisher for my book not selling, I would be grateful, if you could decide to buy a copy.
Thank you.

* The other day the German National Library wrote to the publisher, requesting a copy of my book, so that it may be included in their catalog. 

That catalog includes ALL publications since 1913 in German / about German(y) / by German authors, even if they are written in a foreign language.

Deutsch:
Dies war mein erstes Buch. Der Direktor des Verlages kommt manchmal zur Behandlung und fand, dass mein "Gerede" im Rahmen der Behandlung so interesant sei, dass man daraus (teilweise) ein Buch machen sollte. Ich schlug vor, jemand macht Aufnahmen von meinem Gerede und ein Japaner fasst dann einen netten Text ab. Allerdings war der Verlag der Ansicht, dass gerade mein "merkwürdiges" Japanisch dem Leser Freude bereiten würde. So kam es, dass ich mein erstes Buch auf Japanisch abgefasst habe.
Da es sich schlecht verkauft und ich mich deswegen dem Verlag gegenüber schuldig fühle, wäre ich Ihnen dankbar, wenn Sie sich den Ankauf eines Exemplars überlegen könnten.
Vielen Dank.
 

 

 

「伝記」

「どうしてドイツ人が30年も日本で鍼をやっているのか。」とよく聞かれる質問です。
 今までつまらない話題だ思ったから躊躇しましたが、「その話を本にしたら」と言った患者の要望に答え、ちょっとしたものを纏めました。
但し、私の日本語は良くありません(もっと勉強しなさいと常に怒られる)。独学で頑張っているつもりですが、どうしても「綺麗な日本語」は書けない。上記の本において当然編集者が懸命に直し、まるで私は完璧な日本語を書けるように見受けます。
ですが、それは私ではない。今回意図的誰にも手を加えさせない事にしました。私の「素顔」を見て欲しかったです。

English:
This is my second book. Many patients of mine have asked me over the years, why a young German felt compelled to go to Japan to practice Japanese archery (Kyudo) and then ended up working as an acupuncturist. Personally I always felt, that this could impossibly be interesting for anybody but myself and thus hesitated to comply with the request of putting the story "into words" (not counting the short version that has been on this website for about 10 years now). 
Finally, having an unfortunate amount of free time on my hands, I gave in to that request. 
Strangely, it occurred to me ONLY AFTER a patient pointed that out, that I could have written this in German, but the German version (detailed below) is a "transaltion" of the Japanese original.
Important events in my youth that later led to my "trip" to Japan. Once in Japan, a foreigners experiences with Japanese archery, tee ceremony and later oriental medicine.

Deutsch:
Dies ist mein zweites Buch. Viele Patienten haben mich über die Jahre immer wieder gefragt, wie es kam, dass ein junger Deutscher unbedingt nach Japan gehen wollte, um dort Bogenschießen (Kyudo) zu lernen und schließlich dort seit 30 Jahren Akupunktur praktiziert. (Ich bin meines Wissens nach der einzige praktizierende deutsche Akupunkteur in Japan) 
Persönlich war ich immer der Meinung, dass so etwas unmöglich für irgend jemanden interessant sein könnte und habe daher ca. 10 Jahre mit dem Schreiben geezögert.
Da ich aber in der letzten Zeit mehr freie Zeit hatte, als gut für mich ist, habe ich mich schließlich durchgerungen, diese kleine Geschichte zusammenzufassen. (eine Kurzfassung steht allerdings schon seit 10 Jahren auf dieser Webseite) 
Als ich fast fertig war, fragte eine Patientin mich, warum ich das Buch nicht auf Deutsch geschrieben habe. Die Idee war mir bis zu dem Zeitpunkt überhaupt nicht gekommen ... 
Bedeutungsvolle Ereignisse aus meiner Jugend, die schließlich zu meiner "Reise" nach Japan geführt haben. Nach Ankunft in Japan Erlebnisse und Eindrücke eines jungen Spinners beim Studium des Bogenschießens, der Teezeremonie und später dann orientalischer Medizin.

https://www.smashwords.com/books/view/434933

 

日本語:

日本語で書かれている「伝記」は後にドイツ語に書き直しました。ドイツ人又はドイツ語を読める人にとって日本の文化や日常生活が分からないから、そのような部分を相手に分かるような形に注釈を書き加えました。 

長い間凄い苦労した末にこれはいまやっと他のところに出版した。下記のサイトから複数のフォーマット、ePub(iPad, iPhoneで読めるように)を含まれて提供されています:

https://www.smashwords.com/books/view/432442

English:
This is the "German translation", or rather rewriting, of the Japanese original of my life story listed above. Some of the readers actually told me, this is interesting. Readers: those are not people who bought it. I gave this little book to a number of friends and people who I owe.

Deutsch:
Dies ist die "deutsche Übersetzung" meiner Lebensgeschichte, deren Original ich wie oben beschrieben ursprünglich auf Japanisch geschrieben habe. Manche der Leser habe mir tatsächlich gesagt, dies sei interessant.
Leser: ich habe Freunden und Leuten, denen ich auf die eine oder andere Art zu Dank verpflichtet bin, diese Datei geschenkt.

 

https://www.smashwords.com/books/view/432442

これは最新の『本』→電子書籍。こちらは英文だ。 Amazon Kindle 版として2014年1月27日出版した。下記のサイトから複数のフォーマット、ePub(iPad, iPhoneで読めるように)を含まれて提供されています:

https://www.smashwords.com/books/view/420707

その中にあくまでも個人の意見ですが、なぜ日本風の鍼灸が中国風より世界の人々に適している事を説明している。私の意見に反対する人もきっと大勢いるに違いないが、勝手な言い分を言わせて貰う。私は個人的思うのは:日本人はもっと積極的日本の鍼の素晴らしさを世界にアピールすべきだ。

馬鹿な肉体労働者として一年間で4冊目の「本」になる。我ながら幾分威張ったのかもしれない。

 

English:
I wrote a little English ebook "essay" (with about 50 pictures) summarizing why I think Japanese acupuncture is probably better suited for many/most non-Chinese people than the so-called "authentic Chinese acupuncture". This is available on Amazon (Kindle) under the title:
"Acupuncture: The easy way - or the hard way"
as well as via Smashwords.com:
https://www.smashwords.com/books/view/420707

This is NEITHER a textbook NOR a scholarly work. Just my opinions based on very short 30 years experience. After these 30 years of experience moxibustion (first choice) or acupuncture are always MY FIRST CHOICE of treatment, when I am not well. Yet, I would NOT VOLUNTEER to get a "Chinese acupncture" session.

Maybe this little essay could provide some "glimpses of unfamiliar Japan" (title of a famous book by Lafcardio Hearn), because this kind of talk is usually not found in the common textbooks.
/////////////////////////////////////////////////////////////////////
Be careful about reading health books. You may die of a misprint.
-- Mark Twain

Deutsch:
In diesem kleine E-Buch Essay (mit ca. 50 Fotos) habe ich zusammengefasst, warum ich glaube, dass die japanische Form der Akupunktur für die meisten Menschen weltweit (nicht-Chinesen) wahrscheinlich wesentlich besser geeignet ist, als die sogenannte "authentische chinesische Akupunktur". 
Das Buch ist bei Amazon (Kindle) unter dem Titel:
"Acupuncture: The easy way - or the hard way"
sowie auch über Smashwords.com erhältlich:
https://www.smashwords.com/books/view/420707

Hier handelt es sich WEDER um ein Lehrbuch NOCH um eine wissenschaftliche Arbeit. Nur eben einige meiner auf 30 Jahren Erfahrung beruhenden persönlichen Ansichten. Nach diesen 30 Jahren ist für mich immer Moxibustion (an erster Stelle) und Akupunktur die Behandlungsform erster Wahl, wenn es mir selbst einmal nicht gut geht. Trotzdem würde ich mich NICHT FREIWILLIG einer chinesischen Akupunkturbehandlung unterziehen.

https://www.smashwords.com/books/view/420707

 

Back to Top

 

Comments

Greetings 

I (no - I believe EVERY freelance translator) am often asked to do a "trial translation" when I get in contact with a new company, or in some cases also for companies I have been working with for long years already, but where **new clients** ask for these trials. In the latter case at least the translation agency PAYS for the work done.

Otherwise somebody (who?) evaluates my work using some mysterious "quality criteria" that are neither defined nor disclosed and then comes to the conclusion, that I am not qualified - but, of course, cannot tell me why. I am sentenced guilty, but do not get a chance to defend myself (my work).

Typical example of a response from such a company:

"Our evaluators checked your translation strictly against the same criteria our Clients evaluate us, and we regret to inform you that your translation was not awarded a passing mark. We understand the disappointment, but in compliance with internal policies, evaluation details are kept confidential."

If they cannot tell ME about MY work, I must assume they are ashamed of THEIR work ...

In those cases in which the other party had the courage to show me (again an experience that probably ALL translators worldwide share) their "corrections" (those little red marks all over the paper), often turn out to be insignificant stylistic changes or even outright mistakes. 


To quote someone from a (translators) mailing list:

"If you actually ask them to make a list of what is actually "wrong", most claims are usually unfounded (style issues, minor formatting, ambiguous source text, in-house company-specific abbreviations, job titles etc). 
Style issues are particularly bad for English where there often myriads of alternatives but you can only pick _one_ word. Customer A wants that word, but Customer B wants one of the other ones and Customer C wants something different again.
Quite often also, the "issues" disappear completely as soon as you ask the agency to put something in writing."


In what other industry and for what possible product/service would this kind of claim be possible? For a reclamation about a defective product you have to produce evidence of the shortcoming/defect = show the defective product. If you take a written examination, usually you get back at least your grades and most likely also the examination paper WITH the correction marks. 

If a translator does a trial which is then rejected, the company that considers the quality of that trial inferior, must certainly be very confident about the quality of their own work and the editors who evaluated the trial. If they are absolutely right and have so much confidence -> well then there cannot be any sensible reason for this secrecy! 

For these reasons I have decided NOT to do any trials any more. Above I provided a number of actual translation samples. Check / investigate / judge them any which way you choose. If you like them: fine. If not: I am sorry.

And ... if ANY (of your) evaluators tells you, they can check/evaluate the quality of my translations ONLY using the sample(s) that particular company has provided ... then you have a SERIOUS PROBLEM with your evaluator(s)!!!

 

Blog entries:

  1. http://transcurio.blogspot.jp/2012/03/translation-samples.html
  2. http://transcurio.blogspot.jp/2012/03/translation-samples-other-side.html
  3. http://transcurio.blogspot.jp/2012/04/blog-post_12.html
  4. http://transcurio.blogspot.jp/2012/04/trials.html
  5. http://transcurio.blogspot.jp/2012/04/certified-pro-status.html
  6. https://www.facebook.com/pages/Projekt-Einklang/918009761553819
  7.  

 

 

Thomas Blasejewicz

The chief virtue that language can have is clearness, 
and nothing detracts from it so much as the use of unfamiliar words.
Hippocrates