Top

 

Up 院長の部屋 鍼灸 養生 翻訳 企業の社会的責任

            To English pages

            To German pages

              -->     People who came looking for "language providers" (translation, interpretation)     -->     please visit also the English and/or German pages

 

 

 <a href="http://wikimediafoundation.org/wiki/Support_Wikipedia/en"><img border="0" alt="Support Wikipedia" src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/4b/Fundraising_2009-square-treasure-en.png" /></a>

Projekt Einklang

翻訳/通訳のページ

自宅:
Thomas Blasejewicz
〒240-0116 神奈川県三浦郡葉山町下山口956-5
Tel/Fax: 046-875-9946

携帯電話:090-4846-6985

1) nyuwa@hb.tp1.jp
2) thomas@s7.dion.ne.jp
3) thomas-pe@s7.dion.ne.jp

→ お知らせ 

  ==>   Translation curiosities

関連のフェースブックページ ⇒ 

https://www.facebook.com/pages/Projekt-Einklang/918009761553819

 

   

告白  
私のホームページにようこそ。 

私はフリーランス翻訳者です。
最高の翻訳/通訳者ではないかもしれませんが、  
凡そ30年の
豊富な経験があります。
人生の半分以上= 37 年間日本に住んでいる。

辞書だけではなく、実践的な経験に基づいて翻訳します。
そして、私は過去に承っている仕事の納期に遅れた事ありません! 

私の記事「翻訳者はBookfinderである」

 

    簡易履歴
    翻訳の特色と問題
   

Fees / Charges

    翻訳の不思議色々 → Blog ==>   Translation curiosities  
    (翻訳会社/クライアントの) 危険な選択
    Translation samples
    鍼灸・東洋医学関連の用語集

 

私はドイツ人ですが、既に37年間日本に住んでいます。 
今まで凡そ30年の間翻訳/通訳が生活費の基盤でした。

簡易 経歴

かな:

ブラーゼイェーヴィッツ   トーマス
BLASEJEWICZ, THOMAS

年齢

60

本籍

ドイツ

住所

240-0116神奈川県三浦郡葉山町下山956-5

学歴

1974/6

西ドイツの 高等 学校 卒業

1979/6

来日

1984/4

理学療法専門学校卒業 ,
日本の国家試験を合格、鍼灸師の免許を獲得

1989/9

国内外に研究結果発表

職歴

1979/12-

独語 英語 教師

1983/12

翻訳 (化学、特許)

1984/4

日産玉川病院就職

1989/3

日産玉川病院退職

1984/4

病院で働く時期中翻訳を開始、退職後専門的に(freelance, J/E, J/G, E/G) 及び 通訳

専門 分野

専門 分野

医学、薬理学、化学、工学、電気関係など

翻訳 種類

和独、和英、英独、独英

文書 種類

技術論文、技術資料、取扱説明書、手紙、全般

 

サンプル

通訳

主に技術系の仕事を請け負い、技術者のプレゼンテーション、工場、現場への同行、技術的な交渉(「商談」)をしました。国内遠方出張(工事現場など)や海外までの同伴の経験もあります。

また、極めて特殊ですが、鍼灸(東洋医学)関連の通訳もしました。

 Rates

以下に掲載しているレートは過去15年以上日本の翻訳会社から頂いているものです。従って今日は過去より事実上かなり安くなりました。

Rates vary with the complexity of the material, but the following list shows the basic range of rates.

翻訳:
bullet和独訳、ページ単価:
凡そ3500円 (ドイツ語の160単語前後は1ページとして - 又は原文一文字=10円ぐらい
bullet和英訳、ページ単価::
凡そ3000 - 3200円 (英語の180単語前後は1ページとして - 又は原文一文字=9円ぐらい
bullet英独訳、ページ単価::
凡そ3000 - 3500円 (ドイツ語の160単語前後は1ページとして.
bullet通訳:内容及び条件によります。通常の8時間拘束は凡そ45000万円
bullethttp://www.translator.jp/fee.html  -> 産業翻訳請負事業者の業界団体、JTF(社団法人日本翻訳連盟)のWebサイトに翻訳料金のめやすが示されています
 

通訳:

bullet一日: 8時間拘束: 通常翻訳会社から凡そ45000円が相場
bullet半日: 4時間分: 20000-25000円ぐらい
bullet上記の料金は翻訳会社から頂いているものです。お客さんから直接依頼を受けた場合、それは格安の料金になります。
bullet「短時間」: 短時間(1-2時間など)の依頼の場合場所はあまり遠くない事が条件です。

 

 

Spread the word: tell the world that you endorse the No Peanuts! Movement. 

Join the No Peanuts! Movement.

Living wages for translators and interpreters! 

All our thanks from No Peanuts!

 http://nopeanuts.wordpress.com/

 

翻訳者は常に値段を下げるように迫られる。生活に掛かる費用、食料費から電気料金までほぼ全てが連続的上昇する。その中私のレートは15年以上前から変わらないので、実質的私の仕事が15年前よりかなり安くなってしまいました。

翻訳を可能にする翻訳者の「知的財産=知識/経験」はコンピュータがあってもより楽に手に入るのではないし、長年の経験はどちらかと言うと「付加価値」を齎すべき以上、翻訳者も毎日のように生活費が上昇する中で生きていかなければなりません。

気をつけないと一方の下がる翻訳レートの曲線と一方上昇し続けている生活費の曲線は何時か交差し、実質的仕事できなくなります。そうなると格安の中国やインドのサービスに頼らざるを得ません。私はそれが危険な賭けだと思います。

(Back to top)

 

Friends and colleagues handling languages / subjects that I do not

http://www.aliseo.com/
Japanese - Italian, technical, general; translation interpretation
http://mastersinesl.com/leading-sources/ 外国語として英語を勉強するに関するリソース

(Back to top)

危険な選択 (翻訳会社/クライアントの)

日頃・又は過去の仕事において翻訳会社やクライアントが時代の流れや客先の要求に基づいて

    「格安」の翻訳会社/翻訳者

    兎に角時間は何よりも優先的(仕事を早く仕上げる)

    肩書きなどに囚われてしまった

    専門家以外の人(会社の役職など)に関与させる

    翻訳作業に相応しくない道具=ソフトで仕事するように要求される等・・・

何れの場合本来翻訳の品質などが損なわれる危険性がある。その実例をお話しはブログなどに掲載している:

    例)    http://transcurio.blogspot.jp/2013/04/select-your-sex.html

        例)    http://transcurio.blogspot.jp/2012/10/china-cheap-is-best.html

         例)    http://transcurio.blogspot.jp/2015/02/blog-post.html

 

(Back to top)

 

    鍼灸・東洋医学関連用語集

過去長年の翻訳仕事中時々東洋医学関連文章も以来される。殆どの場合日英訳になる。作業中で調べたり、メモした言葉を適当な表を作ってきました。

その翻訳作業に複数の辞書を使っているが、私は知っている限り現在東洋医学関連の日英辞典は小さな一冊しかない。そこで前記の複数の辞書から引いた言葉を使ったりして、ネットで検索を書けたりして、あるいは満足すべき用語見つからなかったら、独自の解釈を加えて下記のサンプル(本来表は横向きになっているが、ここでは画面から食み出るので見せるため「縦書き」にした)の物を作っている。

出来れば多数の先生方に協力していただければその用語集の規模や内容大幅増えると期待している。結局中英辞典を参考しても、日本の状況や特徴が上手く現れてこない。

 

是非ご協力下さい。日本の伝統技術を世界に伝えるために大事な作業と私は考えている。

用語集に関して専用のページも造りました。→

カテゴリ

tre

ref

the

用語

駆?血剤

ケツ陰

テイ鍼

へん針

按摩

医界之鉄椎

一気留滞説

日本語 (かな)

くおけつざい

けついん

ていしん

へんしん

あんま

いかいのてっつい

いっきりゅうたいせつ

日本語 (ローマ字)

ku oketsu zai

ketsuin

teishin

henshin

anma

ikai no tettsui

ikki ryutai setsu

英語 (第一選択)

drugs for overcoming blood stagnation

reverting yin

spoon needle

石鍼 stone needle

massage

Ikai no tettsui = Iron Hammer of the Medical World

Ikki Ryutai Setsu: Gonzan Goto's theory of disease developing from stagnation of Qi

英語 (別表現)

中国語 (ローマ字、アクセントなし)

qu yu xue ji

jue yin

chi zhen

bian shin

an mo

説明

blood stasis expelling drugs // qu yu = / hua yu = /zhu yu =

henseki = stone needle

book by Keijuro Wada

参考 ・ リンク

画像

議論

 

(Back to top)

Hit Counter