Projekt Einklang
|
NAME: | Thomas Blasejewicz |
Staatsangehörigkeit: | Deutscher |
Geburtsdatum: | 13. Juli 1956 |
Geboren in: | Kiel |
Alter: | 61 (Stand: August 2017) |
Familienstand: | japanische Frau, 4 Kinder |
ADDRESS: | 240-0116, Kanagawa-Ken, Miura-Gun, Hayama-Machi, Shimoyamaguchi 956-5, JAPAN |
TEL/FAX: | +81-46-875-9946 |
EMAIL: | thomas-pe@s7.dion.ne.jp |
2. Ausbildung
1974 | Abitur. Hauptfächer: Chemie und Musik |
1979 | Einreise nach Japan. |
1984 | Abschluss an einer japanischen Fachschule für orientalische Medizin, Erwerb der japanischen Lizenzen für Akupunktur, Moxibustion und (chinesische) Massage |
3. Beschäftigungen
1979-83 | Sprachunterricht Deutsch und Englisch; etwas Übersetzungsarbeit (Chemie). |
1984-89 | "Anstellung" (zur Fortbildung nach Erwerb der Lizenzen für orientalische Medizin) am NISSAN KOHSEIKAI TAMAGAWA Krankenhaus in TOKYO (eigene Forschungen); Beginn von Beschäftigung als Übersetzer |
1989- | Erfahrung als Übersetzer: +30 Jahre Dolmetschen |
Freelance, J/E, J/G, E-G.(G/J) Fachgebiete: Medizin, Chemie, Technik; Referenzmaterialien, Broschüren etc..., vertrauliche Materialien, biochemische Forschung. |
![]() | The Japan Information Center of Science and Technology (JICST, government supported organ). |
![]() | Mitsui & Co., Ltd. |
![]() | About 130 translation agencies in Japan. |
![]() | Translation of manuals form all major Japanese companies like Victor TV, Sony, Fuji Film, Nikon etc... |
Bemerkung:
Als gebürtiger Deutscher in Japan übersetze ich direkt aus dem
Japanischen. Im Fachbereich Medizin dürfte
dies besonders selten sein. (Ganz zu schweigen von orientalischer Medizin) Lieferfristen
habe ich bisher IMMER eingehalten.
Meine Arbeit wird, wenn von deutschen Ingenieuren in Zweigstellen japanischer Firmen (Nikon, Fuji etc...) in Deutschland geprüft, gewöhnlich sehr gut bewertet.
und von der englischen Seite kopiert:
6. Preise
Vary with the complexity of the material, but the following list shows the basic
rates Japanese companies have been paying me for over 15 years now. That means:
in effect my rates have dropped over time..
Usually I do not do layout work. Japanese companies have their own staff for
that.
![]() | Prices per page Japanese / German translation: between 3500 and 5000 Yen (for approx. 160 words target language); die meisten Firmen in Japan rechnen Heute nach Zahl der Zeichen im Ausgangstext. |
![]() | Prices per page Japanese / English: between 3000 and 3500 Yen (for approx. 180 words target language). |
![]() | Prices per page English / German: between 3000 and 4000 Yen for approx. 160 words target language). |
![]() | Interpretation: the "market price in Japan is approximately 50,000 Yen per 8-hour day |
![]() | http://www.translator.jp/fee.html -> on the site of the Japan Translators Federation is a list of common prices. |
![]() | I am obviously not exceedingly expensive!! |
![]() |
Spread the word: tell the world that you endorse the No Peanuts!
Movement. Join the No Peanuts! Movement.
Living wages for translators and interpreters!
All our thanks from No Peanuts!
http://nopeanuts.wordpress.com
“Use the right tool for the job”
In Japan, ich vermute jedoch auch anderswo auf der Welt, scheint es immer noch üblich zu sein, dem Berufszweig die Arbeit mit den Anforderungen nicht entsprechenden Werkzeugen arbeiten zu lassen. Ich meine hier die Art von Aufgaben, wo ich (der Übersetzer) aufgefordert wird, zum Beispiel eine Excel oder Power Point Datei zu überschreiben. Dabei sollte eigentlich inzwischen hinreichend klar sein, dass Excel eine "Spread sheet software" und somit zum rechnen entworfen wurde. Nicht vorwiegend um Texte zu bearbeiten. Desgleichen gilt auch für PowerPoint.
Gibt man jedoch einem Zimmermann die Aufgabe, ein Brett durchzusägen, wird man ihn kaum je auffordern, diese Arbeit mit einem Taschenmesser auszuführen. Das würde der Zimmermann wohl auch eindeutig ablehnen. Dies ist aber genau dass, was man ständig von Übersetzern verlangt ...
Folgende Artikel wurden auf die Seite "Material" verschoben.
Weitere Einträge sollen in Kürze folgen.
Bitte besuchen Sie auch ...
Hier noch einige nützliche Verbindungen:
Link | Description |
http://www.yuuri.de/deutsch/ling/liste.html |
Mailing Liste deutscher Übersetzer in Japan (allerdings scheine ich hier Probleme zu haben, denn ich bekomme keinen Anschluss, obwohl die Webseite einwandfrei funktionieren sollte ....) |
http--aquarius.net | internet translation site |
Japan Association of Translators | |
http://www.translatortips.com | |
ProZ.com | internet translation site |
http://www.TranslationDirectory.com | Portal for freelancers: work from home, jobs for linguists, database of translation agencies, translation resources, localization, editing, typesetting, DTP and other freelance opportunities. |
http://www.babylon.com/ | Dictionary and Translation Software. One-click translation software with results from over 1,300 dictionary and translation sources in more than 75 languages. |
http://www1.jump.net/~fdietz/glossary.htm | |
http://www.lingumarket.de | Lingumarket -- Das unabhängige Verzeichnis für Übersetzer, Dolmetscher, Übersetzungsagenturen, Sprachreiseveranstalter und Sprachschulen |
http://www.live-translator.net/ | Online & Live translator - translate online for free or contact a volunteer or professional translator! Free to join, no tax whatsoever! |
Friends and colleagues handling languages / subjects that I do not |
|
http://www.aliseo.com/ |
Japanese - Italian, technical, general; translation interpretation |
*******************