Projekt Einklang

Home Up English 資料館 Akupunktur Uebersetzungen Materialien Anfahrt

    Zu den englischen Seiten 

    Zu den japanischen Seiten 

    Beispielübersetzungen     

Außerdem habe ich neulich noch ein paar Blogs eingerichtet für Themen im Zusammenhang mit Übersetzung(en)

 

  

     Translation curiosities

Meine facebook Seite zum Thema übersetzen:  

https://www.facebook.com/pages/Projekt-Einklang/918009761553819

               Translation (for short notices via THIS site)

 

 

Übersetzen / Dolmetschen

http://transcurio.blogspot.jp/2012/04/certified-pro-status.html

Vor einigen Jahren habe ich einmal den Status "certified PRO" von Proz.com erworben. Allerdings kannnte ich mich weder mit dem normalen Gebrauch der betreffenden Webseite noch den speziell mit diesem Status verbundenen Funktionen aus. Deshalb hatte ich am 19. April 2012 einmal auf den betreffenden Seiten herumgespielt. Dabei zeigte sich, dass die Suche nach "Peers" in der Sprachkombination Japanisch-Deutsch nur mich allein hervorbrachte!

Ich war offenbar der einzige "anerkannte, professionelle Übersetzer für Japanisch-Deutsch auf Proz.com - unter inzwischen wahrscheinlich mehr als 100 000 eingetragenen Übersetzern. Da ich inzwischen nicht mehr den "MItgliedsbeitrag" bei Proz.com bezahle, bin ich jetzt auch kein "Pro" mehr ...

 

Willkommen "in Japan" ...

Ich lebe inzwischen schon seit 38 Jahren in Japan - mit 61 Jahren ist das bereits mehr als die Hälfte meines Lebens. Dabei wollte ich mich eigentlich nur 6 Monate aufhalten ... 

Ich bin davon überzeugt, ich von Beruf(ung) Akupunkteur bin und auch sein sollte, nur machen es die unglaublich hohen Lebenshaltungskosten hier in Japan erforderlich, dass ich mit Übersetzungen und Dolmetschen den Lebensunterhalt für unsere Familie verdiene. 

Und dies mache ich nun schon seit fast 30 Jahren. In den Fachgebieten Medizin, Pharmazie und Technik übersetze ich mitunter auch Texte, die so schwierig sind, dass  nicht selten selbst Japaner damit Schwierigkeiten haben,

Bitte beziehen Sie sich hinsichtlich Lebenslauf etc. auf die englischen Seiten, da die entsprechenden deutschen Versionen noch nicht fertig sind.

Leider ist mir auch unangenehm deutlich, dass die hier in Japan von den japanischen Übersetzungsfirmen gezahlten Preise in keiner Weise international konkurrenzfähig sind. Das heisst, jedes Mal, wenn ich mich um Arbeit aus dem Ausland bemühe, werden meine Angebote abgelehnt, weil ich "zu teuer" bin.

 

Aber --- gerade in der letzten Zeit habe ich immer wieder/mehr den Eindruck, dass die Welt (insgesamt) sehr viel mehr verlässliche Informationen über Japan benötigt. Diesbezüglich würde ich insbesondere in meinem Fachbereich (orientalische Medizin) durch Übersetzungen der großen Mengen wertvoller Informationen, die derzeit nur in Japanisch vorliegen, gern dazu beitragen, ein "vernünftigeres" Bild von Japan zu schaffen. Wie "unvernünftig" das Bild ist, lässt sich leicht aus der Tatsache ableiten, dass vermutlich so ziemlich ALLE Menschen in Deutschland (gilt auch für andere Länder der Welt; siehe 

http://vulcan.wr.usgs.gov/LivingWith/Historical/LewisClark/Info/summary_mount_st_helens.html

den Berg "Fujiyama" (Fujijama) kennen. Der ist den Japanern hingegen NICHT bekannt. In Japan heisst er nämlich "Fujisan". Aber irgendwelche Leute mit sehr ungenügenden Japanisch Kenntnissen haben diese falschen Informationen vor Jahrzehnten verbreitet und diese haben sich jetzt zum (natürlichen falschen) Allgemeinwissen etabliert. Stellen Sie sich einmal vor, wie die Situation erst in einem Fachgebiet wie orientalische Medizin aussehen kann/muss .....

 

 

 

(Back to top)

Lebenslauf

NAME: Thomas Blasejewicz
Staatsangehörigkeit: Deutscher
Geburtsdatum: 13. Juli 1956
Geboren in:  Kiel
Alter: 61 (Stand: August 2017)
Familienstand:  japanische Frau, 4 Kinder
ADDRESS: 240-0116, Kanagawa-Ken, Miura-Gun, Hayama-Machi, Shimoyamaguchi 956-5, JAPAN
TEL/FAX:  +81-46-875-9946
EMAIL:  tom@einklang.com

(Back to top)

 

2. Ausbildung

1974 Abitur. Hauptfächer: Chemie und Musik
1979 Einreise nach Japan.
1984 Abschluss an einer japanischen Fachschule für orientalische Medizin, Erwerb der japanischen Lizenzen für Akupunktur, Moxibustion und (chinesische) Massage
 

(Back to top)

 

3. Beschäftigungen

1979-83 Sprachunterricht Deutsch und Englisch; etwas  Übersetzungsarbeit (Chemie).
1984-89 "Anstellung" (zur Fortbildung nach Erwerb der Lizenzen für orientalische Medizin) am NISSAN KOHSEIKAI TAMAGAWA Krankenhaus in TOKYO (eigene Forschungen); Beginn von Beschäftigung als Übersetzer
1989- Erfahrung als Übersetzer:  +30 Jahre
Dolmetschen
  Freelance, J/E, J/G, E-G.(G/J) 
Fachgebiete: Medizin, Chemie, Technik; Referenzmaterialien, Broschüren etc..., vertrauliche Materialien, biochemische Forschung.

Unter anderen habe ich auch für die folgenden Firmen gearbeitet:
bulletThe Japan Information Center of Science and Technology (JICST, government supported organ).
bulletMitsui & Co., Ltd.
bulletAbout 130 translation agencies in Japan.
bulletTranslation of manuals form all major Japanese companies like Victor TV, Sony, Fuji Film, Nikon etc...

Bemerkung:
Als gebürtiger Deutscher in Japan übersetze ich direkt aus dem Japanischen. Im Fachbereich Medizin dürfte dies besonders selten sein. (Ganz zu schweigen von orientalischer Medizin) Lieferfristen habe ich bisher IMMER eingehalten.  

Meine Arbeit wird, wenn von deutschen Ingenieuren in Zweigstellen japanischer Firmen (Nikon, Fuji etc...)  in Deutschland geprüft, gewöhnlich sehr gut bewertet.  

 

und von der englischen Seite kopiert:

6. Preise

Vary with the complexity of the material, but the following list shows the basic rates Japanese companies have been paying me for over 15 years now. That means: in effect my rates have dropped over time..
Usually I do not do layout work. Japanese companies have their own staff for that.

 
bulletPrices per page Japanese / German translation:
between 3500 and 5000 Yen (for approx. 160 words target language); die meisten Firmen in Japan rechnen Heute nach Zahl der Zeichen im Ausgangstext.
bulletPrices per page Japanese / English:
between 3000 and 3500 Yen (for approx. 180 words target language).
bulletPrices per page English / German:
between 3000 and 4000 Yen for approx. 160 words target language).
bulletInterpretation: the "market price in Japan is approximately 50,000 Yen per 8-hour day
bullethttp://www.translator.jp/fee.html  -> on the site of the Japan Translators Federation is a list of common prices. 
bulletI am obviously not exceedingly expensive!! 
bullet 


                                      

 Spread the word: tell the world that you endorse the No Peanuts!

  Movement. Join the No Peanuts! Movement.

 Living wages for translators and interpreters! 

  All our thanks from No Peanuts!

http://nopeanuts.wordpress.com

 

(Back to top)

 

Neueste Eintragung:

“Use the right tool for the job” 

In Japan, ich vermute jedoch auch anderswo auf der Welt, scheint es immer noch üblich zu sein, dem Berufszweig die Arbeit mit den Anforderungen nicht entsprechenden Werkzeugen arbeiten zu lassen. Ich meine hier die Art von Aufgaben, wo ich (der Übersetzer) aufgefordert wird, zum Beispiel eine Excel oder Power Point Datei zu überschreiben. Dabei sollte eigentlich inzwischen hinreichend klar sein, dass Excel eine "Spread sheet software" und somit zum rechnen entworfen wurde. Nicht vorwiegend um Texte zu bearbeiten. Desgleichen gilt auch für PowerPoint. 

Gibt man jedoch einem Zimmermann die Aufgabe, ein Brett durchzusägen, wird man ihn kaum je auffordern, diese Arbeit mit einem Taschenmesser auszuführen. Das würde der Zimmermann wohl auch eindeutig ablehnen. Dies ist aber genau dass, was man ständig von Übersetzern verlangt ...

 

 

Folgende Artikel wurden auf die Seite "Material" verschoben.

  1. The famous "common place" is NOT common  
  2. Bücher übersetzen .......
  3. Kürzlich habe ich mich auch entschlossen, ein Glossar (Japanisch/English/Deutsch(?) für orientalische Medizin einzurichten. Das wird jedoch sicher auch mit der Hilfe von diversen Kollegen einige Zeit in Anspruch nehmen.

 

Weitere Einträge sollen in Kürze folgen. 

 

 

Bitte besuchen Sie auch ... 

Hier noch einige nützliche Verbindungen:

Link Description
http://www.yuuri.de/deutsch/ling/liste.html
Mailing Liste deutscher Übersetzer in Japan (allerdings scheine ich hier Probleme zu haben, denn ich bekomme keinen Anschluss, obwohl die Webseite einwandfrei funktionieren sollte ....)
http--aquarius.net internet translation site
   
Japan Association of Translators  
http://www.translatortips.com  
ProZ.com internet translation site
http://www.TranslationDirectory.com Portal for freelancers: work from home, jobs for linguists, database of translation agencies, translation resources, localization, editing, typesetting, DTP and other freelance opportunities.
http://www.babylon.com/ Dictionary and Translation Software. One-click translation software with results from over 1,300 dictionary and translation sources in more than 75 languages.
 http://www1.jump.net/~fdietz/glossary.htm  
http://www.lingumarket.de Lingumarket -- Das unabhängige Verzeichnis für Übersetzer, Dolmetscher, Übersetzungsagenturen, Sprachreiseveranstalter und Sprachschulen
http://www.live-translator.net/ Online & Live translator  - translate online for free or contact a volunteer or professional translator! Free to join, no tax whatsoever!
   

 

Friends and colleagues handling languages / subjects that I do not

http://www.aliseo.com/
Japanese - Italian, technical, general; translation interpretation
   
   

 

 

 

*******************